肖德強

作者:   發布時間: 2022-04-20   
分享到 :

致力文獻翻譯,綻放青春光彩

                                         ——記肖德強同志

肖德強,男,中共黨員,1979年4月出生,2002年7月參加工作,中國人民大學國際政治專業碩士研究生,譯審,現任中央黨史和文獻研究院第六研究部俄文翻譯處處長。

強化理論武裝,提高翻譯水平

肖德強同志對待工作一絲不苟,精益求精,始終把提高政治站位,提升業務水平放在第一位。他時刻關注黨和國家最新政策精神,不斷加強理論學習,努力錘煉政治素養,堅持用習近平新時代中國特色社會主義思想武裝頭腦、指導實踐、推動工作。為了不斷提高定稿水平,他充分利用部門豐富的中央文獻翻譯資料。對前輩們翻譯的《毛澤東選集》等公認的經典俄文譯本,他反復認真學習,做好筆記。翻譯工作中,他堅持高標准、嚴要求,狠抓翻譯細節,對稿件反復打磨,經常為了一個詞的譯法找不同專家討論,力求找到一個最佳翻譯方案。正是這種精雕細琢的“工匠精神”,才確保高質量完成中央交辦的每一次重要翻譯任務。

凝聚翻譯團隊,勇擔重大任務

 作為翻譯項目的管理者,肖德強同志深知團隊協作的重要性,他在組織每個項目中牢記自己穿針引線的使命,用制度流程把團隊中每位成員凝聚成一根繩,力求發揮最大合力。黨的十九大重要文件翻譯過程中,他作為俄文翻譯組組長,根據實際情況靈活調整流程,合理安排時間,隨時掌控進度,讓新老譯者結成對子,所有譯者交叉核稿,有效發揮了每位同志的特點,最大程度提升了翻譯質量。在他的帶領下,俄文翻譯處形成了“心往一處想,勁往一處使”的團結協作精神,體現了“特別能吃苦、特別能戰斗”的工作作風。2021年11月,他帶領俄文翻譯處在8天時間內,以每天工作近18個小時的強度,順利完成了《中共中央關於黨的百年奮斗重大成就和歷史經驗的決議》等文件的俄文翻譯,打了一場漂亮的攻堅仗,向黨中央交了一份滿意的答卷。

組織俄文組同志進行業務學習

堅持開放理念,促進外譯發展

習近平總書記始終強調要堅持開放的發展,在交流互鑒中取長補短。作為我國構建對外話語體系、提高國際傳播能力的關鍵一環,中央文獻對外翻譯事業的發展,也需要業界的共同推動。肖德強同志始終堅持開放理念,致力於讓更多業內同行參與其中。他積極開展與相關部委及高等院校的業務交流,以適當方式與國內外譯者開展合作,取得了良好效果。在《論堅持推動構建人類命運共同體》一書的俄文翻譯中,針對該書內容適合對外宣傳的特點,他邀請高水平俄羅斯漢學家參與其中,對提升譯本質量帶來很大幫助,同時也推動了人類命運共同體理念在俄語世界的傳播。