研究問題要從具體的事實出發

——翻譯家柯柏年的治學之道

作者:董文冉    發布時間:2023-09-20    來源:學習時報
分享到 :

柯柏年(1904—1985年),原名李春蕃,廣東潮州人,1924年加入中國共產黨,馬克思主義著作翻譯家。柯柏年精通多國語言,早期致力於翻譯馬克思主義經典著作,有譯作:《帝國主義論》《哥達綱領批判》等。后從事外事外交工作,參與了朝鮮停戰協議談判、1955年中美大使級會談等重大外事外交事務,曾任外交部首任美澳司司長等職。

毛澤東說過:“翻譯工作,要多請教柯柏年。”充分肯定了柯柏年的翻譯水平。柯柏年一生堅守馬克思主義信仰,從一名紅色翻譯家成長為著名外交官,為馬克思主義在中國的傳播作出了重要貢獻。

翻譯工作服務於國家民族的需要

從20世紀20年代開始,柯柏年一直致力於翻譯工作,雖然在不同時期翻譯重點不同,但他的翻譯工作始終都服務於國家民族的需要。

1919年五四運動到1927年四一二反革命政變期間,柯柏年從撰寫介紹社會主義的文章開始,逐漸發展到翻譯馬克思主義著作。他發表了《社會主義是什麼》《我為什麼要做一個社會主義者》,翻譯了列寧的《帝國主義論》前六章、恩格斯的《空想的和科學的社會主義》以及馬克思的《哥達綱領批判》等,這些著作和翻譯為馬克思主義在中國的生根發芽作出重要貢獻。1927年大革命失敗到1937年北上延安期間,柯柏年轉入隱蔽戰線工作,從翻譯馬克思主義經典著作擴展為編寫、翻譯社會科學著作。他翻譯了狄慈根的《辯証法的邏輯》、列寧的《國家與革命》,還與他人合編了工具書《新術語辭典》《經濟學辭典》等。柯柏年還用馬克思主義方法論解讀中國社會問題,進一步推動了馬克思主義在中國的傳播。1937年到達延安后,為了滿足全民族抗戰的需要,按照黨中央的統一部署,柯柏年翻譯了《法蘭西階級斗爭》《拿破侖第三政變記》等,還與他人一起翻譯、編輯了《馬恩通訊選集》和《馬恩列斯思想方法論》等,這些著作為黨中央制定正確的革命方針政策提供了理論參考。

1943年開始,受黨中央委派,柯柏年參與接待美國政府派遣的軍事觀察組,也就是從這時起,他開始從事外事外交工作。雖然不再以翻譯工作為主,柯柏年依然根據黨中央需要完成了很多重要翻譯工作。抗戰后期,黨中央急需了解各國情況,柯柏年立刻翻譯各種外文報刊書籍,為黨中央准確判斷國際局勢起了參謀作用。1947年,黨中央需要全面了解美國的情況,柯柏年及時編寫了一本《美國手冊》,這本美國問題工具書后來成為培訓新中國外交官的重要教材。1971年,在毛澤東的建議下,柯柏年與他人一起翻譯出版了《印度對華戰爭》,引起很大反響。

踐行馬克思的科學治學態度

柯柏年說:“五四前后,各種思想、主義,百家爭鳴。經過一段時間學習、對比和研究,我終於選擇了馬克思主義。”柯柏年對於馬克思主義立場、觀點和方法的堅持也體現在他的治學理念中。

柯柏年指出,“馬克思的科學態度,就是我們黨的學風的最理想的模范”。在《馬克思的科學態度》一文中,他系統介紹了馬克思的治學態度,總結了五條原則:一是知之為知之,不知為不知,從不會強以為知﹔二是研究學問一定要徹底,對於任何問題從不夸夸其談﹔三是研究問題從具體的事實出發而不是從抽象的理論出發﹔四是從不根據不充分、不可靠的材料和沒有把握的事實做結論﹔五是不脫離實踐,始終把理論作為靈活應用的行動指南,而不是脫離實踐的僵化的教條。

在具體工作中,柯柏年始終提倡和踐行馬克思的科學治學態度。他強調翻譯工作一定要嚴謹,必須建立在可靠的材料上,例如在翻譯《哥達綱領批判》時,他收集了三個英文譯本,通過互相參照才最終譯出。在《馬列主義經典著作翻譯問題》一文中,他強調翻譯工作要學懂弄通原著內容,不能浮於表面文字的理解,指出:“翻譯一本著作最重要的是懂內容”,懂得文字並不等於懂得內容,翻譯馬克思主義經典著作還要熟悉歷史背景,隻有這樣才能更深刻地理解馬克思恩格斯著作的原意。同時,他還主張翻譯工作者要積極進行實踐,指出:“翻譯馬列主義經典著作必須加強實際革命經驗,多吸收感性知識,多參加實際斗爭(如參加土地改革等),多方面充實自己實際斗爭經驗。懂得了斗爭,有了革命經驗,才可以把翻譯工作做好。”

注重引領和培養年輕一代

柯柏年在從事翻譯工作及開展外事外交活動時,非常關注年輕一代的需求,尤其注重對他們的思想引領與實踐培養。在翻譯、編輯書籍時,他採用多種方式幫助他們學習和掌握相關理論。對於如何更好地培養青年翻譯工作者,他也提出了很多建議。

在擔任《嶺東民國日報》副刊《革命》主編期間,柯柏年認識到年輕人對馬克思主義的渴求,專門在《革命》上列出“研究列寧主義的書目”,書目后面還附有簡明介紹,著重回答年輕一代關心的問題。柯柏年還為年輕人編寫了《社會問題大綱》《怎樣研究新興社會科學》兩本通俗讀物。《社會問題大綱》一書“力求語言的通俗化、內容之淺顯,每章開頭有全章提要,末尾還會有習題和參考書目,在全書之末附有名辭淺釋和索引”,“給中學生做自己研究社會問題之入門書”。《怎樣研究新興社會科學》用通俗淺顯的語言將社會科學常識簡要講出來,並提供了自修社會科學的方法和書目,序言中提到,“此書是寫給中學生——尤其是中途退學及無經濟能力進學校但有能力閱讀中文書的青年們讀的”。

在中國翻譯工作者協會成立之際,柯柏年提出如何培養青年翻譯工作者的問題,指出:“從過去的經驗看,培養翻譯的任務,光是交給外語院校還不成。外語院校可以為翻譯工作者打基礎,但翻譯人員要真正頂用,能在翻譯活動中大顯身手,還要經過一個實踐、培養的階段……我覺得,翻譯協會應在培養干部方面多下點功夫,為他們多創造條件,想方設法把年輕一代的翻譯培養成材。”這些論述為培養翻譯和外交人才提供了重要借鑒。