从《共产党宣言》重要语句的中文翻译说开去

——马克思主义中国化源头一瞥

作者:杨金海    发布时间:2011-12-22   
分享到 :

大家知道,《共产党宣言》是由马克思和恩格斯共同撰写的全世界共产党人的第一个纲领性文件,18482月在英国伦敦用德文首次发表。这部著作篇幅不大,只有3万多字,但在世界上的影响却是巨大的。在中国近现代史上,影响中华民族命运的最重要著作也是《共产党宣言》。她就像一位伟大的精神母亲,不仅在思想上抚育了中华民族的优秀儿女,从孙中山、毛泽东、邓小平等历史伟人到普通人民,而且深刻影响了整个中华民族近百年的社会历史走向。从这部著作传入中国的历程,甚至从其中一些重要术语的翻译,也可以大致窥见她对中国人思想的深刻影响。

(一)

《共产党宣言》的片段文字以及马克思和恩格斯的名字是于18992月传入中国的。18992月到4月,上海基督教广学会主办的《万国公报》连续刊载了一篇在当时很有影响的文章叫《大同学》,它是由李提摩太节译、蔡尔康撰文的。文章在中国的刊物中首次提到了马克思安民新学(即社会主义)及《共产党宣言》的一段文字。文章写道:以百工领袖著名者,英人马克思也。这里说马克思是英国人有误,因为马克思是德国人,只是长期生活在英国罢了。接着又写道:马克思之言曰:纠股办事之人,其权笼罩五洲,突过于君相之范围一国。’”(《万国公报》第121册,18992月,第11—13页)这里援引的就是马克思在《共产党宣言》中讲的一段话,现在的译文是:资产阶级,由于开拓了世界市场,使一切国家的生产和消费都成为世界性的了。在同年出版的《大同学》一书的第八章,恩格斯的名字也被提及。书中写道:德国讲求养民学者,有名人焉,一曰马克思,二曰恩格思(即恩格斯)。此后,很多有识之士都片段翻译和介绍过《共产党宣言》。但直到19208月,才出版了陈望道翻译的《共产党宣言》第一个中文全译本。

1920年到现在,我国大陆出版的《共产党宣言》中文全译本共有12个独立版本。其中,解放前6个,分别为19208月版陈望道译本、19303月版华岗译本、19388月版成仿吾、徐冰译本(简称成徐译本)、1943年版陈瘦石译本、1943年版博古译本和1948年版莫斯科外国文书籍出版局译本(简称莫斯科译本);解放后6个,其中5个为中央编译局翻译,分别为19588月版译本(收入当年出版的《马克思恩格斯全集》中文第一版第4卷)、19649月版译本(收入19725月出版的《马克思恩格斯选集》中文第一版)、1978年版译本(收入中共中央党校编的《马列著作毛泽东著作选读》并于19923月出单行本)、19956月版译本(收入当年出版的《马克思恩格斯选集》中文第二版)、200912月版译本(收入当年出版的《马克思恩格斯文集》十卷本)。197811月还出版了成仿吾的新译校本。

(二)

从《共产党宣言》在中国的百年传播中我们可以感受到一些重要的中译文称谓、术语的演变。

例如,马克思、恩格斯的中文名字在历史上曾经有过多种译法。1899年他们的名字被译为“马克思”、“恩格思”。后来有的把马克思译作“马克司”、“马尔克斯”、“马陆科斯”、“马尔格士”、“麦喀氏”、“马儿克”、“马尔克”、“马克斯”等,把恩格斯译作“嫣及尔”、“恩格尔斯”、“音盖尔”、“英盖尔”、“昂格斯”等。19208月陈望道翻译的《共产党宣言》第一个中文全译本问世时,他们的中文名字还不固定,分别被译为“马格斯”和“安格尔斯”。19303月,华兴书局出版了署名潘鸿文(后来再版时又有署名“彭汉文”)的《马克斯主义的基础》一书,其中收入了华岗翻译的《共产党宣言》,把他们分别译为“马克斯”、“恩格斯”。直到1938年延安时期,成仿吾、徐冰译的《共产党宣言》才把他们的名字译为“马克思”和“恩格斯”,并第一次附了马克思恩格斯的标准照,此后固定下来。

又如“社会主义”一词,在1899年时译为安民新学。这是译者按照中国传统儒学对社会主义解读的结果。到1903215,由日本东京的中国留学生主办的杂志《译书汇编》第2卷第11号上,发表了革命派马君武的《社会主义与进化论比较》一文,才形成了“社会主义”这个术语。

又如“资产阶级”一词,在1899年时译为“纠股办事之人”。这反映了译者对资产阶级的表层认识;1920年和1930年,陈望道和华岗翻译的《共产党宣言》都译为“有产阶级”;到1938年成徐译本才确定为“资产阶级”,并沿用至今,反映了译者对资产阶级本质的认识。

在《共产党宣言》早期的片段翻译和后来的完整译本中可以看出,其重要表述也有一个不断完善的过程。

例如,我们今天所熟知的《共产党宣言》首句、尾句分别是:“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡”;“全世界无产者,联合起来!”但在解放前6个译本中其表述均有所不同。陈译本首句是“有一个怪物,在欧洲徘徊着,这怪物就是共产主义。”尾句是“万国劳动者团结起来!”华岗译本首句是“有一个怪物正在欧洲徘徊着——这怪物就是共产主义。”尾句是“全世界无产阶级联合起来!”成徐译本首句是“一个巨影在欧罗巴踯躅着——共产主义底巨影。”尾句是“一切国家底无产者,联合起来呵!”陈瘦石译本首句是“一个精灵正在欧洲作祟——共产主义的精灵。”尾句是“全世界工人联合起来!”博古译本首句是“一个幽灵在欧罗巴踯躅着——共产主义底幽灵。”尾句是“一切国度底无产者,联合起来呵!”莫斯科译本首句是“一个怪影在欧洲游荡着——共产主义底怪影。”尾句是“全世界无产者,联合起来!”可见,这些译文质量在逐步提高,但都还有不足之处。相比之下,今天的译文更加准确、通达、雅致。而且,从这些译文也可以看出译者的立场。如陈瘦石是非共产党人,而且他译的这部书是在国民党统治下作为大学经济系教学参考书附录翻译的,所以对共产党人用了“作祟”的贬义词,对原文有一定曲解。

又如,《共产党宣言》中关于“消灭私有制”的表述,在上述6个译本中也有所差别。陈望道译本是:“所以共产党的理论,一言以蔽之,就是:废止私有财产。”华岗译本是:“所以共产党的理论可以用一句话来综结,就是:废止私有财产。”成徐译本是:“在这个意义上,共产党人可以把自己的理论归纳在这一句话内:废除私有财产。”陈瘦石译本是:“从这一意义上说,共产党的理论可用一句话概括:废除私产。”博古译本是:“在这个意义上,共产党人可以用一句话表示自己的理论:消灭私有财产。”莫斯科译本是:“从这个意义上说,共产党人可以把自己的理论概括为一句话:消灭私有制。”可见,关于“消灭私有制”重要语句的译法越来越准确。原来译为“废止私有财产”等,只看到了废除私有财产的表象,只有译为“消灭私有制”才能抓住这一观点的实质,即从经济制度上解决资本主义社会问题。同样,陈瘦石译为“废除私产”,也不准确,甚至有曲解,因为共产党人要废除的是私有财产制度,而不是要简单废除包括私人生活资料在内的私产。

(三)

《共产党宣言》这些重要术语、名句等翻译的演变史可以给我们诸多启示。至少有以下几点。

首先,马克思主义中国化的理论源头是马克思主义经典文本的中国化。这就是把马克思主义经典文本从欧洲语言通过翻译而转化为中国语言。然后才有进一步学习、研究、宣传、运用、发展等诸多中国化步骤。所以,学习研究马克思主义,不能忘记学习研究经典著作。

第二,马克思主义中国化深刻改变了中国人的话语体系和思维方式。近百年来,中国人的语言,特别是思想术语从形式到内容都发生了根本变化,不仅在形式上从文言文转变为白话文,而且在内容上从传统思想转变为现代思想。这就从根本上推动了中国文化从传统型态向现代型态的转变,极大地增强了中国人的智慧。

第三,研究马克思主义中国化应当深入到这一历史进程的各个环节各个层面。只有从马克思主义经典著作的翻译、研究,到出版、发行、教学等传播;从理论学习,到实践运用;从政治领域,到文化领等,进行考据性研究,才能深入把握马克思主义中国化的历史脉搏和文化内涵。

第四,研究经典文本要坚持科学态度,不能搞教条主义,也不能搞适用主义。例如,近些年来,有学者提出《共产党宣言》中关于“消灭私有制”的译文不对,应当译为“扬弃私有制”。其目的在于为我们今天允许一定的私有经济成分存在找根据。这种想法也许是好的,但离开马克思主义经典作家当时的历史环境来解读其观点,不是科学的态度。从翻译史上也可以看出,“消灭”与“废止”、“废除”是同义词,“消灭私有制”的译法是科学的,经得起历史的检验。追求经典译文的准确性是好的,但切不可因为社会主义发展史上曾经犯过错误,就企图在改动经典语句的译文上做文章。正确的做法应当是,在深入理解、灵活运用经典作家基本观点上下功夫。

(作者:中共中央编译局秘书长、研究员