浅谈汉俄翻译中的“捣乱者”

——以《习近平关于全面深化改革论述摘编》的翻译为例

作者:张琳娜    发布时间:2015-10-16   
分享到 :

一、 引言

汉俄翻译是两种语言的转化,其中亦伴随着中俄文化思维、语言国情和心理策略的碰撞,在这个过程中译者要扮演协调者的角色,化解因各种差异而产生的不和谐因素。翻译中的“捣乱者”顾名思义就是干扰译者做出正确判断的因素。

“捣乱者”之所以能够屡屡得逞,主要因为:一方面译者对俄语中的一些特殊语法现象不熟悉。俄语属印欧语系中斯拉夫语族东支,是拼音文字,是靠词形变化来表示语法意义的综合性语言,具有词性变化复杂,句子构成方式灵活,词序多变等特点。同汉语相比,俄语中特有的近音异义词、同根词、虚拟语气、静词性合成谓语等特殊的词法、句法现象为译者制造了不小的麻烦。另一方面母语思维的先入为主影响了译者的判断。关于母语在外语学习过程中作用的争论早已有之,有人认为母语在语音、词汇、语法、修辞等方面对二语习得产生了诸多的负面作用;而有人则认为母语在语言共项(linguistic universal)、认识基础、母语策略对二语理解的促进等方面起到了积极的构建作用,例如以Selinker(1972)为代表的语言学家认为,不应该把母语对二语习得产生的影响看做是'干扰'(interference),而应该看做是一种'认知过程'(cognitive process)。一种'策略'(strategy),或是一种'调解'(intercession)。对学习者来说,其主要任务不是去克服母语的'干扰'或'消极转移',而是在认知过程中,采取有效的'策略'或'调解'手段,尽快掌握目的语的语言知识和语言技能。”(陆效用2002:13)其实,正面也好,负面也罢,两种语言间的差异总是存在的,认识到差异所在,消除可能导致的“错位现象”才是解决问题的关键。

本文中所列举的“捣乱者”其本身属性并不是负面的,在翻译中如果能够使用得当,会为译文增色添彩。但由于某些“相似性”和思维惯式译者有时会作出错误的选择,在汉俄翻译中尤其要注意这些“捣乱者”,它们常会制造各种陷阱,使译者深陷其中而不自知。

二、“捣乱者”的身份识别和分析

下面本文将着重结合《习近平关于全面深化改革论述摘编》的翻译实践,找出汉译俄过程中容易出现的四类“捣乱者”,前三类属于语法范畴,第四类属于语言文化范畴。

  1、近音异义词

近音异义词(паронимы)是指在发音、拼写、词汇语法特点上相近,但词义不同的一类词,常见于在报刊杂志、文学作品和广告用语中,恰当地使用近音异义词可达到语言生动、形象鲜明、音韵和谐的效果。例如:

①Теперь он увлекся не спортом, а спиртом. (他现在不痴迷体育,改酗酒了。)说话者正是通过спорт(体育)— спирт(酒精)相似的读音和含以上的巨大反差来表现所指对象前后两种状态的强烈对比。

Перестройка грозит перерасти в перестрелку; одни воюют, другие – воруют. (改革将变成一场互相攻讦的闹剧,有人吵架,有人行窃。)在一句话中同时出现了两对近音异义词перестройка(改革)— перестрелка(互相攻讦), воюют(吵架)— воруют(偷盗)。作为新闻媒体中的评论性语言,这种近音异义词的连用使行文带有明显的戏谑调侃意味,增强了文章的可读性和表现力。

然而,正因为近音异义词在词形上的高度相似,它们在使用上极易混淆,一旦错选就会闹出笑话,例如:

③改革开放是党和人民事业大踏步赶上时代的重要法宝,是党和国家保持生机活力的关键,是当代中国最鲜明的特色,也是当代中国共产党人最鲜明的品格。(《习近平关于全面深化改革论述摘编》2014:9)

Реформы и открытость – то важное чудодейственное средство, которое дает делу партии и народа широкой поступью догонять эпоху, тот ключевой фактор, в силу которого партия и страна сохраняют свою жизненную энергию. Они самая яркая особенность современного Китая, а ровно и самое заметное отличительное качество китайских коммунистов в нашу эпоху. (应为“а равно и”)

равно和ровно为一对近音异义词,其中,равно表示“同样地”,“а равно и”为表示并列的连接词,表示“及,以及”含义,而ровно是指“平稳地,均匀地”,且俄语中并没有“а ровно и”这种搭配形式。

④我们要通过深化改革,让一切劳动、知识、技术、管理、资本等要素的活力竞相迸发,让一切创造社会财富的源泉充分涌流。《习近平关于全面深化改革论述摘编》2014:17)

Нам нужно углублять реформы для того, чтобы все компоненты – труд, знания, техника, управление, капитал и т. д. могли наперебой демонстрировать свою жизненность, чтобы все источники общественного богатства были в полную силу. (应为“били”)

很明显,译者在翻译时出现了打字错误,将动词бить写成了быть,быть为纯系词,бить才是“涌出,喷出”的意思。

译文中错用近音异义词的现象较为常见,由于词形非常相似,很容易看走眼。在翻译及核改稿过程中要对其保持高度警惕,努力排除干扰,善于用一双慧眼去发现译文中的这种“近似错误”。

2、同义词

俄语是一种词汇丰富、语法结构复杂、表现力强的语言,俄罗斯的很多文学作品都以描写细致入微,人物形象丰满,语言表达细腻著称,这与俄语中存在着大量的同义词不无关系。同义词的正确使用有助于丰富翻译语言,使表述更加准确、具体,避免重复、单调。但同时需要注意,同义词之间也会存在语义、修辞、感情色彩等方面的细微差别,很多时候不能混用。例如:

①在коричневый, кофейный, шоколадный, каштановый, карий这一组表示“褐色”的近义词中,“коричневый”是俄语中表示褐色最基本也是使用最广的一个词,例如,“коричневое платье”(褐色的连衣裙),但在标准语种通常不与“头发”和“眼睛”搭配,“褐色的头发”要用“каштановые волосы”,“褐色的眼睛”要用“карие глаза”,形容动物毛发时常用“карий”,如“карий конь”(栗色的马)。而кофейный 和шоколадный分别来自кофе(咖啡)和шоколад(巧克力),均表示褐色系,其中“шоколадный”常用语形容肤色,如“шоколадное от загара тело”(晒成褐色的身体)(А. П. Евгеньева2003:481)。

②“一九三六年十二月十二日,国民党内部主张抗日的两派爱国分子——东北军和十七路军,联合起来,勇敢地反对国民党当局的对日妥协和对内屠杀的反动政策,举行了有名的西安事变。”(《毛泽东选集》第三卷1969:938)

?12 декабря 1936 года две патриотически настроенные группы в стане гоминьдана, стоявшие за сопротивление японским захватчикам, — Северо-восточная армия и 17-я армия объединились и смело выступили против проводившейся гоминьдановскими властями реакционной политики соглашательства по отношению к японским агрессорам и жестоких расправ с народом внутри страны; это были известные сианьские события?. (Мао Цзэдун:1969:268)

某些同义词虽含义相近,但却带有不同的感情色彩,如событие和инцидент,都表示“事件”,前者为中性,后者多带贬义,常指不愉快的事变和事故。如果将“西安事变”译成“сианьский инцидент”则代表了截然不同的政治立场,这也是中央文献翻译中需要特别注意的地方。

由此可见,同义词之间的互换并不是随意的,有时使用不当就会造成语义本质上的变化,造成翻译失误。例如:

③全面建成小康社会,实现社会主义现代化,实现中华民族伟大复兴,最根本最紧迫的任务还是进一步解放和发展社会生产力。(《习近平关于全面深化改革论述摘编》2014:17)

Самая коренная и самая насущная задача при всестороннем строительстве среднезажиточного общества, осуществлении социалистической модернизации и великого возрождения китайской нации – дальнейшее раскрепощение и развитие общественных производительных сил.(应为“построении”)

在这个例子中,строительство和построение为一对同义词都有“建造”的含义,但строительство来自未完成体动词строить(建设),而построение来自完成体动词построить(建成),前者强调过程,后者强调结果。十八大报告提出“为全面建成小康社会而奋斗”,与之前的“全面建设小康社会”的表述不同。从“建设”到“建成”,一字之变,体现了我国发展阶段的重大变化,而中央文献翻译者必须具备必要的政治敏感性,准确把握这一字之变带来的翻译上的调整,“всестороннее строительство”为“全面建设”,而“全面建成”要译成“всестороннее построение”。

要提高对同义词语的辨别能力,需要多借助原文词典,通过具体实例找出一组同义词在使用范围、修辞色彩、常用搭配等方面的细微差别,淡化同义词给译者遣词造句带来的干扰,真正将同义词从“捣乱者”角色转化为翻译中的“协调者”。

3、语气词бы

俄语在表示虚拟和假定语气时、表达愿望时、表示有礼貌地、语气缓和地建议或请求时,常用语气词бы与动词过去时、动词不定式或谓语副词连用,构成假定式,例如:

①这里,我想讲四句话,就是坚定信心,凝聚共识,统筹谋划,协同推进。(《习近平关于全面深化改革论述摘编》2014:30)

Здесь хочу остановиться на четырех моментах, на том, что необходимо крепить веру в себя, вырабатывать консенсус, осуществлять единое планирование и продвигаться вперед на взаимосогласованных началах. (应为“хотелось бы”)

对于汉语中的“我想……”、“我希望……”等句式按照汉语习惯直接翻译成“Мы хотим”或“Надеюсь”会显得语气生硬,俄语一般会采用“хотелось бы”、“хотелось бы надеяться”的形式,表示有礼貌地、委婉地表达说话者的意愿。

②有句话说得好,没有比人更高的山,没有比脚更长的路。(《习近平关于全面深化改革论述摘编》2014:39)

Народная мудрость гласит: нет такой горы, на вершину которой не может взобраться человек, нет такой дороги, которая не сохраняет следов человеческих ног.(“не взобрался бы”和“бы не сохранила”)

俄语中的真假意识,是汉语语言意识中所缺失的,译者很容易在类似的句子处理上忽略了对语气词бы的使用。例句中对于“没有比人更高的山”和“没有比脚更长的路”都采用复合句的翻译模式,每个复合句的副句均表示一种虚拟条件,按照俄语的表达习惯应该使用бы+动词过去时这种假定式形式。

③要加强对权力运行的制约和监督,把权力关进制度的笼子里,形成不敢腐的惩戒机制、不能腐的防范机制、不易腐的保障机制。(《习近平关于全面深化改革论述摘编》2014:71)

Важно сильнее ограничивать и контролировать функционирование власти, нужно засадить власть в?институциональную клетку?, создать такой карательный механизм, из-за которого боятся разводить коррупцию, такой профилактический механизм, который предупреждает появление коррупции, и такой гарантирующий механизм, благодаря которому нелегко коррумпироваться.(应依次改为“боялись бы”、“бы предупреждал”和“было бы нелегко”)

④形成覆盖从田间到餐桌全过程的监管制度。(《习近平关于全面深化改革论述摘编》2014:100)

Следует сформировать такую систему надзора, которая охватывает весь процесс от поля и до обеденного стола. (应改为“охватывала бы”)

③、④中都涉及制度建设需要达到的目标,体现了谈话者的愿望和预期行动的必要性,因此应使用动词过去时+бы的形式,例句中的黑体部分只在含义表达上发挥了定语从句的作用,却无法表达这一语境下的深层次含义,“охватывала бы”显然更符合俄语的表述习惯,处理更加准确。

4、母语思维

语言的是文化的载体,汉俄两个民族历史文化、民族心理的差异折射到语言上,会体现为词汇象征意义和用法上的不同。“词的文化联想是文化集团根据自己对某一事物的认识而产生的联想。在文化联想中,很多人可以想到事物醒目的特征、习性、传说、与文艺的关系、历史事件以及文化集团中与之相关的社会风俗等。”“表面同一的印象下常隐藏着知觉、感情、伦理、文化观念的差异。”(马清华2000:202、149)

在汉俄翻译中,受母语思维的影响译者容易在译文中留下明显的翻译痕迹,在遣词造句时流露出母语特征,例如“好朋友”应为“большие друзья”(大的),而不是“хорошие друзья”(好的);“红茶”应为“черный чай”(黑色的),而不是“красный чай”(红色的);“черная работа”(黑色的),不是“黑活”,而是“粗重的活”。

来看几个《习近平关于全面深化改革论述摘编》的翻译实例:

①要采取试点探索、投石问路的方法,取得了经验,形成了共识,看得很准了,感觉到推开很稳当了,再推开,积小胜为大胜。(《习近平关于全面深化改革论述摘编》2014:35)

Важно через экспериментирование и поиски, через запуск пробных камней копить опыт и приходить к единому пониманию. То, что видится вполне определенно, что, как кажется, продвигается вполне разумно, нужно продвигать и дальше и, копя небольшие победы, превращать их в крупные.(应为“запуск пробных шаров”)

“投石问路”指进行试探,这个含义俄语使用的并不是石头的形象,而是气球。“пробный шар”为俄语中的固定用语,表示一种探测手段。“пробный камень”为“试金石”,这与“投石问路”中的“石”在含义上还是有很大差别的。

②我们必须紧紧抓住经济建设这个中心,推动经济持续健康发展,进一步把“蛋糕”做大,为保障社会公平正义奠定更加坚实物质基础。(《习近平关于全面深化改革论述摘编》2014:97)

Мы должны крепко держаться за экономическое строительство как за центральное звено, стимулировать устойчивое здоровое развитие экономики и продолжать укрупнять экономический ?торт?, тем самым закладывая всё более прочную материальную базу под обеспечение социальной беспристрастности и справедливости.(应为“пирог”)

“Торт”(蛋糕)来自于意大利语torta,此处如果根据中文翻译成“蛋糕”虽然不影响读者理解,但是对于俄罗斯人来讲,使用“пирог”(馅饼)显然更为贴切。“пирог”作为俄罗斯人餐桌上最主要的食品之一,词语本身也被赋予了更多的内涵和引申义,它是物质富足的象征,例如,俄语俗语“Кому пироги да пышки, а кому синяки да шишки”(有人吃甜头,有人吃苦头);再如,“поживиться от общего пирога”(揩公家的油)。因此将“蛋糕”翻译成“пирог”更符合俄罗斯的语言国情。

③要给你们去掉紧箍咒,生产总值即便滑到第七、第八位了,但在绿色发展方面搞上去了,在治理大气污染、解决雾霾方面作出贡献了,那就可以挂红花、当英雄。(《习近平关于全面深化改革论述摘编》2014:107)

Надо снять с вас путы. Пусть провинция опустится даже на седьмое или восьмое место по ВВП, но если при этом будут достигнуты успехи в ?зеленом? развитии, внесен вклад в борьбу с атмосферным загрязнением и решены проблемы со смогом, – тогда вас ждут красные цветы, тогда вы – герои.(应为“знаки отличия”)

这里要考虑国情差异,在中国“挂红花”是一种奖赏和荣誉,古代有状元骑马挂花,现代有参军、当劳模戴红花,但在本句中若采用直译,“红花”的形象并不能引起俄罗斯读者表彰奖励的联想,在俄语中这一含义常用знаки отличия(奖章)来表示,翻译时要考虑到具体国进行适当的转换。

要想摆脱母语的先入为主,需要深入广泛地进行汉俄两种语言的对比研究,提高对两种语言文化差异的敏感度,注重俄语思维能力的培养。

当然并不是所有的“母语倾向”都需要在翻译是进行“纠正”,以本书为例,“硬骨头”的提法出现了多次,根据具体语境,可以灵活处理,例如:

①中国改革经过三十多年,已进入深水区,可以说,容易的、皆大欢喜的改革已经完成了,好吃的肉都吃掉了,剩下的都是难啃的硬骨头。(《习近平关于全面深化改革论述摘编》2014:51)

参考译文:Сейчас, через 30 с лишним лет после своего начала, китайские реформы вступили в зону глубоководья. Можно сказать, все легко осуществимое и всех радующее уже завершено, мясо без костей, как говорится, уже съедено, остались одни кости, которые трудно обгладывать.

在这样的上下文中“硬骨头”的形象可以被俄罗斯读者接受和理解,采用直译不仅简单明了,同时还保留了作者的语言风格。

习近平主席的语言内涵丰富,极具感染力,引经据典、广征博引有之,平易近人、深入浅出亦有之。翻译时应尽量保留原作者的语言特点,对于一些生动、贴切,且词语引申义和形象不会引起外国读者误解的表述要采用直译的方式,例如:

②当然,摸着石头过河也是有规则的,要按照已经认识到的规律来办,在实践中再加深对规律的认识,而不是脚踩西瓜皮,滑到哪里算哪里。(《习近平关于全面深化改革论述摘编》2014:43)

参考译文:Следует поступать в соответствии с теми закономерностями, которые нам уже известны, и в ходе практики углублять собственное понимание их. Нельзя, так сказать, скользить куда попало, наступив на арбузные корки.

②要以抓铁有痕、踏石留印的劲头,做到言必信、行必果。(《习近平关于全面深化改革论述摘编》2014:145)

Мы должны держать слово и доводить начатое до конца, обладая сильным духом, как говорится, ?должны и на железе оставлять вмятины, и в камень впечатать свой след?.

三、结语

文中所列举的四类“捣乱者”是导致译者在汉译俄过程中做出错误判断的主要干扰因素,它们具有一定的迷惑性,容易被忽视。“捣乱者”们的存在以及对它们的错误使用会直接影响译文的质量,必须引起译者和核定稿人的足够重视。要防范这些“捣乱者”并将其负面影响降至最低,一方面要求译者要有足够的词汇积累和扎实的语言功底,能够根据不同的语境正确识别词义,抓住同类词汇间的细微差别,避免错用、滥用;另一方面要从文化差异和语言意识入手,注重俄语思维能力的培养,避免受母语在语义、构词、句型,乃至文化、心理等方面的影响而出现的失误。

参考文献:

[1]А. П. Евгеньева. Словарь синонимов русского языка Т.I. Москва, 2003. С. 481.

[2]Мао Цзэдун. Избранные произведения. Т. III. Пекин: Издательство литературы на иностранных языках, 1969. С. 268.

[3]陆效用:《试论母语对二语习得的正面影响》,《外语界》,2002年第4期(总第90期)。

[4]《习近平关于全面深化改革论述摘编》,北京:中央文献出版社,2014。

[5]《毛泽东选集》第三卷,人民出版社1969年版。

[6]马清华:《文化语义学》,南昌:江西人民出版社,2000。

(作者单位:中共中央编译局中央文献翻译部俄文处)