何从宏观语篇与微观语义两个角度再现原文

——以十二届二次会议《预算报告》俄文译本为例

作者:肖德强    发布时间:2015-01-27   
分享到 :

翻译的过程不只是单个词、单句话的叠加翻译,更是整个语篇的翻译。因此,我们在翻译过程中不仅要重视对微观语义的理解,更要通过从宏观语篇角度来把握原文,从而使译文更加准确。无论是小到只有一段话的通知,一个说明,还是一篇文章,甚或一本书,在翻译之前都应该先了解其基本的背景知识、整体结构,行文风格等等。以预算报告为例,我们要做到以下几点:

一、首先要了解预算报告的相关常识。

作为译者,应该弄清楚每年一度的人代会要审议的预算报告是什么,报告的主体是谁,提交哪里审议,以及预算报告的结构等基本知识。通俗点儿说,预算报告就是国家的一个大“账本”,政府预算取之于民,用之于民,而预算报告就是告诉广大人民群众,钱怎么来的,怎么花的,花到哪儿了,效果如何。报告由国务院委托财政部编制,提交全国人民代表大会审议。了解了这些,我们在行文过程中可以合理运用修辞,更好把握措辞、语气。当然,在具体语境中应该具体分析,灵活变通。

再来看一下报告的结构,从宏观上来看,报告主要分为前后两部分:前半部分是介绍上一年中央和预算执行情况;后半部分是本年度中央和地方预算规划草案。也就是说,一个是总结过去,一个是计划将来。明确了这一点,我们就能准确把握外文动词的体和时态,就会消除是用过去时还是现在时,完成体还是未完成体的疑惑。

二、了解我国当前基本的“中央与地方财政收支平衡关系”。

根据预算法规定,我国实行“一级政府一级预算”,共设立五级预算。国务院编制中央预算草案,由全国人民代表大会批准后实行。地方各级政府编制本级预算草案,由同级人民代表大会批准后执行。地方各级预算收支统称地方财政收支。

以2013年为例,中央财政与地方财政的具体平衡情况是:

中央本级收入(доходы центрального бюджета)+中央财政赤字(дефицит центрального бюджета)+从中央预算稳定调节基金调入资金(средства из фонда стабилизации и регулирования центрального бюджета)=中央本级支出(собственные расходы центрального бюджета)+对地方税收返还和转移支付(возвращенные в местные бюджеты налоги и трансферты)+补充中央预算稳定调节基金(средства на пополнение фонда стабилизации и регулирования центрального бюджета)

地方本级收入(собственные доходы местных бюджетов)+中央对地方税收返还和转移支付(возвращенные из центрального бюджета налоги и трансферты)+地方财政调入资金(средства из местных бюджетов)+地方财政收支差额(дефицит местных бюджетов)=地方本级支出(собственные расходы)+地方政府债券还本支出(погашение местных правительственных облигаций)

实际上,预算报告中的两个图表:2013年中央财政平衡关系图和2013年地方财政平衡关系图就是反应了上面这两个公式。

预算报告很大一部分篇幅都是围绕这几个关系展开的,参透这几个术语的含义并厘清他们之间的关系,有助于我们从整体上理解报告全文,从而加深对一些微观语义的理解。例如预算报告中文第8页有这样一个句子:

出口货物退增值税、消费税10514.89亿元,为预算的94.6%。

原译是: Сумма возвращенных НДС и акциза на экспортные товары достигла 1 051,489 млрд. юаней и составила 94.6%.

修改后译文:Сумма НДС и акциза на экспортные товары, подлежащая возврату, достигла 1 051,489 млрд. юаней и составила 94.6%.

单从“出口货物退增值税、消费税”来看,译为“возвращенные НДС и акциз на экспортные товары”本身没有任何问题,非常清楚。但是仔细考虑上下文便会发现此译法不妥,因为这里指的是中央预算的收入项目执行情况,由于我国的出口退税政策是先征后退,所以这里实际上是把它列为国家的税收收入项目的,这样一来,译为“возвращенные НДС и акциз на экспортные товары”就不合适了,因为“возвращенные”意为“已经退掉的”,会让读者产生误解。所以我们需要将其修改为“сумма НДС и акциза на экспортные товары, подлежащая возврату”,这样就比较贴切了。

三、注重句子之间的逻辑关系。

翻译实践中,对句子之间逻辑关系的理解比对某个词的理解可能更重要。如果句子的逻辑关系理解错了,即使外文再准确,也只会离原文越来越远。因此,在翻译过程中,要时刻注意上下文的衔接,要使译文体现出原文所具有的逻辑关系。尤其是预算报告这样的文件,处处都体现出一些财政关系,我们不仅需要译出每个词、每句话,还要译出句与句之间、段与段之间的逻辑关系。比如预算报告第12页这个句子:

中央政府性基金收入4231.7亿元,为预算的116.9%,增长27.5%。超过预算主要是中央财政向烟草总公司收取部分税后利润,用于支持铁路建设支出。

原译是:Поступления в центральные правительственные фонды составили 423.17 млрд. юаней или 116.9% предусмотренного бюджетом показателя, увеличившись на 27.5%. Превышение намеченного показателя объясняется преимущественно тем, что часть прибылей после уплаты налогов, взимаемая центральным бюджетом с Китайской национальной табачной корпорации, выделена на железнодорожное строительство.

修改后译文:Поступления в центральные правительственные фонды составили 423.17 млрд. юаней или 116.9% предусмотренного бюджетом показателя, увеличившись на 27.5%. Превышение намеченного показателя объясняется преимущественно тем, что центральный бюджет взимал с Китайской национальной табачной корпорации часть прибыли после уплаты налогов, которая была направлена на финансирование железнодорожного строительства.

我们来分析一下为什么要这样调整译文。原译文乍看起来没什么问题,意思都译出来了,但是如果仔细推敲就会发现,逻辑关系不对。原文很明确,“超过预算主要是向烟草公司收取了部分税后利润”,这是原因,是主要的逻辑关系,至于收取的这部分税后利润用于何处了,则是次要的。而原译文没有体现出这样的逻辑关系,按原译文的意思则是:超过预算主要是因为收取的部分税后利润投入到了铁路建设,这样就曲解了原文的逻辑关系,并不能解释为何超收。所以我们对译文后半部分做了调整,使之与原文的逻辑关系相符。

四、要具备对财政术语的敏锐性。

我们常说,在翻译中央文献时要有政治敏锐性,因为中央文献政治性强,相应对译者有较高要求。其实,同样的道理,在翻译任何领域的材料时,我们都应该保持对相关行业术语的敏锐性。拿预算报告来说,一些财政术语的中文表述比较接近,但实际意思却有很大差别。有时同一个词在不同的句子中甚至有不同的含义。比如下面这个句子(预算报告中文第2页):在全国范围内开展了地方财政对外借款和财政专户检查。那么,根据上下文,译者首先应该能够判断出来,这里的“对外借款”不是借进的款项,而是指财政部门向政府部门、企事业单位临时出借的国库存款和其它财政性资金,也就是地方财政借出去的款项。所以正确译法应该是бюджетные ссуды из местных бюджетов,如果机械地译为внешние задолженности местных бюджетов就完全错了。又如第20页:抓紧剥离融资平台公司承担的政府融资只能,剥离后地方政府新发生或有债务,要严格限定在依法担保形成的债务范围之内。在不熟悉这一术语的情况下,有人可能会想当然地理解为“新发生或原有债务”,实际上“或有债务”是一个专业名词,它是指:债务产生的可能性非常大,或者说已经产生了,只是金额没有最后确定下来,其俄文表述是“условные обязательства”。作为译者,不清楚这些专业术语的含义是正常的,但是,越是这种情况,越不能凭想当然去翻译。我们这里所强调的敏锐性,就是要多怀疑,多查阅,不能想当然。

五、知道一些关键数字的含义。

数字的翻译向来是重点,预算报告中更是如此。尤其是上一年预算收支具体执行情况和下一年预算收支项目安排情况这两项内容中所列出的一系列数字,必须要明确它们的增加和减少是相对于哪个数值来说的,否则,对原文的理解就容易出现偏差。举例来说,预算报告中文第11 页:

住房保障支出2320.94亿元,完成预算的104.1%,下降10.8%,主要是保障性安居工程建设任务比上年减少。

这个句子的原译是:Расходы на жилищное обеспечение составили 232,094 млрд. юаней или 104,1% предусмотренного бюджетом показателя, снизившись на 10,8%. Недовыполнение показателя здесь обусловлено, главным образом, сокращением плана строительства гарантированного жилья по сравнению с 2012 годом.

修改后译文:Расходы на жилищное обеспечение составили 232,094 млрд. юаней или 104,1% предусмотренного бюджетом показателя, снизившись на 10,8%. Снижение здесь обусловлено, главным образом, сокращением плана строительства гарантированного жилья по сравнению с 2012 годом.

为什么要这么改呢?这句话出现了三个数字,第一个毫无疑问是2013年的实际执行数,第二个也很清楚,是实际执行数相对于预算数的比值,第三个数字虽然没有明确说明,但既然我们清楚第二个数字是实际执行数与预算数的比值,就应该不难理解,这里说的“下降10.8%”指的是:2013年实际执行数比2012年实际执行数下降了10.8%。弄清楚三个数字的含义,我们就能体会到俄语第二个句子中的“Недовыполнение показателя”是不对的,这是“未完成预算”的意思,而原文实际意思是完成了预算的100.4%,即超额完成(перевыполнение),后半句解释的是为什么实际执行数减少了10.8%,所以应该把“Недовыполнение показателя”改为“Снижение”。

总之,中央文献是一种特殊语体,它有自己鲜明的特点,尤其是两会报告,涉及各个领域,内容广而杂。所以,要想译好这类材料既要有广博的知识,扎实的外语功底,也需要一定的翻译技巧。本文所介绍的宏观语篇和微观语义属于理解原文方面的一些小技巧,希望能起到一点开拓思路的作用。当然,所谓的宏观语篇和微观语义有时候区分并不明显,而且二者之间也并不是孤立的,而是相互融合在一起,在对原文的理解中他们是相互促进的,二者结合,才能更好发挥作用。

(作者单位:中共中央编译局中央文献翻译部俄文处)