汉译俄错译和中介语现象分析

——以《2014年计划报告》俄文翻译为例

作者:张琳娜    发布时间:2015-01-27   
分享到 :

一、引言

国家发展和改革委员会各年度的《国民经济和社会发展计划执行情况与草案的报告》(以下简称“《计划报告》”)作为国民经济和社会发展的总体规划,涉及了大量的政治、经济、文化、科技、医疗、保险等领域的专业术语。从文章的整体结构上看,由于“执行情况”和“草案”在表述上的不同需要,各段落的功能也不尽相同。这就要求译者既要具备扎实的外语语言功底,又能及时追踪党和国家大政方针的走向,正确把握政策内涵;既能处理好微观上的翻译细节,又具有对原文和译文结构的宏观把握能力,从而做到信息传达的准确无误和语言表述的优美地道。

错译和中介语现象是任何类型翻译中都比较常见的两大类问题。所谓错译,就是错误的翻译,可分为语言上的错译、理解上的错译和翻译手段选择失误。就汉译俄而言,语言上的错译主要是指译文中出现的名词性数格、动词时体态、词语搭配和复合句使用等方面的词法、句法错误,常见于初学者;理解上的错译是指由于缺乏对原语言外的相关文化常识、专业知识和背景资料的了解而造成的错误翻译;翻译手段选择失误是指,由于对具体语境、词语属性和逻辑关系等的错误判断,采用了不恰当的翻译手段,并最终导致翻译信息传递的失真。除此之外,在中央文献翻译中政治性错误也比较常见,这已经跳出了单纯的语言范畴,要避免此类错误的发生,要求译者需具备良好的政治素养,了解国家的政治话语体系,在遣词、造句等方面仔细揣摩,掌握好分寸。中介语(interlanguage)亦称“过渡语”,最早是由美国语言学家塞林克提出的,这一术语俄语表示为“интеръязык”。中介语是指“没有学到纯熟地步的,常带有些错误的不地道现象的外语学习者过渡性的语言。说是过渡意味着它还是不成熟、不完善的目的语” 。 中介语的主要特点是过渡性和不完善性,与错译相比中介语现象更加隐蔽,也更容易被译者忽视。下面,本文将结合《计划报告》的翻译实践,对汉译俄过程中容易出现的错译和中介语现象进行分析。

二、错译现象分析

正确的翻译方案总是相对有限的几种,但错误的译文却五花八门。就《计划报告》而言,常见的错译现象有:

1.望文生义

《计划报告》具有较强的政策性。中文对一些政策和概念的描述较为简洁,常常只提炼关键词。如果对这类词汇不作深入了解,仅停留在表象的判断,进行简单的字面翻译,就可能导致信息的遗漏或误译,有时甚至失之毫厘,谬以千里。例如:

[1]“电煤”如果按照字面理解很容易处理成“电和煤”,实际上电煤是指用于发电的煤。煤炭按用途分类,可分为动力煤(энергетический уголь)、炼焦煤(коксующийся уголь)和其他化工用煤。而动力煤又分为发电用煤(即电煤)、蒸汽机车用煤、建筑用煤、一般工业锅炉用煤、生活用煤和冶金用动力煤等。基于这种理解“电煤”应译成“уголь для выработки электроэнергии”而不是“электроэнергия и уголь”(电和煤)。

[2]“环保电价”是指以节能减排为目的,鼓励发电企业使用环保技术设备,对验收合格的单位予以适当支持的政策,上网电价享受优惠。例如,我国燃煤发电企业上网电价中就包括脱硫、脱硝、除尘三种环保电价。“тарифы на электроэнергию, выработанную из экологически чистой энергии”(针对用清洁能源发电的电价)的译法显然偏离了原文的含义,参考译文为:тарифы на электроэнергию, выработанную с применением экологически безопасных технологий и оборудования(针对使用环保技术设备发电的电价)。

[3]“常住人口城镇化率”有一种译法为“урбанизация постоянно проживающего в городах населения”,即“常住人口”的“城镇化率”,使用俄语中所属格的形式。其实“常住人口城镇化率”是相对于“户籍人口城镇化率”而言,前者的统计口径是常住人口,即城镇常住人口占全部人口的比重,后者则是按照公安部的户籍资料计算的城镇化水平,即非农户口的人口占全国人口的比例。因此较为合理的译文应该是“коэффициент урбанизации, рассчитанный на основе численности постоянно проживающего в городах населения”(以城镇常住人口为计算基础的城镇化率)。“户籍人口城镇化率”的翻译亦是如此:“коэффициент урбанизации, рассчитанный на основе численности прописанного в городах населения”。

可见,对于专业术语的翻译不能草率行事,翻译前要尽可能多地搜集和掌握背景资料,主动挖掘词汇背后隐藏的信息,做到既知其然,又知其所以然,从而消除因理解问题导致的错译。

2.一字之差

很多概念往往就一字之差,其含义却大相径庭。在《计划报告》的翻译中要特别注意词语之间的细微差别,对每个专业术语所指范围和对象作出正确判断,避免犯张冠李戴的错误。例如:

“再生产品”,译法“продукция из возобновляемых материалов”中“возобновляемый”为可再生的,译者显然混淆了“再生”和“可再生”的概念,译文变成了“用可再生材料生产的产品”,这是明显的错译。我们利用的资源可分为三类:不可再生资源、可再生资源和再生资源。可再生资源是指可以重新利用的资源或者在短时间内可以再生,或是可以循环使用的自然资源,如生物资源、土地资源、水能、气候资源等。再生资源则是指不可再生的在人类的生产、生活等各项活动中被开发利用一次并报废后,还可以反复回收加工再利用的物质资源,包括以矿产为原料生产并报废的金属、塑料、橡胶、纸张等。“再生产品”是指用再生料制作的产品,即用回收利用的原料加工成的产品。参考译文:продукция из вторичного сырья或продукция из вторичного переработанного сырья。

3.二次翻译

二次翻译是典型的翻译手段选择失误,在《计划报告》中很多专业术语并不是我们中国特有或原创的,而是外来语,即中文本身就是翻译的语言。如果不加分析地根据中文表述直接进行二次翻译,就有可能造成信息传递的偏差和失误,译文也失去了它应有的专业性。

针对这一类词汇较为有效的应对方法是,先对身为译文的中文进行还原翻译,再根据还原后的原语言同俄语之间的对应关系直接找到相应的专业表述。还原翻译又称“回译”(back translation),“它是以译文为原文的翻译。” 也就是将已译成某种语言的文本译回原语言的过程。“整个翻译过程始于原语交际,原语交际又始于交际者角度上的明示过程而后是听话人角度上的推理过程,因而为了保证译文读者能正确识别说话人的信息意图,译者有义务根据双方的认识环境提供必要的推理线索。”“回译实际上就是恢复原语交际,再现原作者明示交际和原语读者推理交际的过程,这个过程就是恢复原语交际的推理线索的过程。” 准确判断词汇的外来语属性是避免二次翻译的前提,而根据翻译语言中保留的推理线索进行准确的回译是解决二次翻译问题的关键。例如:

[1]“研究与试验发展经费”,“研究与试验发展”来自英文的“R%26D”,如果根据中文直译为“проведение исследований и конкретных экспериментов”,则俄罗斯读者难以根据译文直接联想到R%26D,其实只要仔细查找就不难发现,在俄罗斯科学院关于社会经济发展的权威报告中R%26D是个使用频率很高的词汇,俄文将R%26D处理成НИОКР,这一缩写展开翻译是“科学研究和试验设计工作”,乍一看,似乎与中文的“研究与试验发展”有所出入。其实,这是汉俄两种语言在对R%26D进行翻译时信息处理倾向性不同导致的,在含义上并没有实质性的差别。因此,“研究与试验发展经费”应译为“расходы на НИОКР”。

[2]“排污权交易”可按照中文的字面含义翻译为“торговые сделки с правом на выбросы загрязняющих веществ”(排放污染物权利的交易)。但俄文表述略显繁复,缺乏专业性。其实这个概念最早是由美国经济学家戴尔斯提出的,1968年他在《污染,财产与价格:一篇有关政策制定和经济学的论文》中阐述了排污权交易的理论设计(Emissions-Trading Program),找到了这一出处,就很容易找到俄文的对应翻译:“торговля эмиссионными квотами”。对于“权”这个词俄文并没有处理成“право”(rights),而是使用了“квоты”(限额),不同语言在思维上的差别可见一斑。

4.政治性错误

《计划报告》具有较强的政治性,只把好语言关显然不能满足中央文献翻译的高要求,要准确向外界传达党和国家的政治立场和主张,就必须时刻绷紧政治这根弦。在词语的选择上不仅要考虑到词法、句法的规范,还要注意词汇背后可能隐含的历史和文化背景,仔细推敲,避免因误用导致政治上的偏离。政治性错误是中央文献翻译的大忌,关于这一话题的讨论早已有之。据参加过《毛泽东选集》、《周恩来选集》、《邓小平文选》等早期中央文献翻译的杨蕴华老师介绍,早年,我国俄语翻译界就曾对“对外开放政策”是译成“политика открытости внешнему миру”还是“политика открытых дверей”进行过激烈的讨论。当时有不少人支持第二种方案,理由是在苏联很多关于中国的文献中经常出现这一用法,且从字面上看含义相同,但通过查阅历史资料就会发现,该提法是指“门户开放”政策,显然有悖于我们的翻译初衷。将十一届三中全会以来确立的对外开放政策同清朝的门户开放政策相提并论,这不仅仅是翻译信息传达是否准确的问题,还会造成外国读者的误解和对中国现行政策的怀疑。与政治性错误的“斗争”将贯穿中央文献翻译的始终,在《计划报告》的翻译中也会遇到类似的问题。例如:

“推进两岸经济关系制度化进程,加快完成海峡两岸经济合作框架协议后续商谈,进一步提高两岸经贸和产业合作水平。”(《关于2013年国民经济和社会发展计划执行情况与2014年国民经济和社会发展计划草案的报告》第26页)

错误译文:“Необходимо ускорять процесс институционализации двусторонних экономических отношений, ускоренными темпами завершать последующие переговоры по заключению рамочного соглашения об экономическом сотрудничестве между Китаем и Тайванем, и тем самым поднимать уровень межберегового торгово-экономического и производственного сотрудничества на новую высоту.”

在同一句话中出现了三次“两岸”,为避免词语的重复使用,译者将“两岸”的翻译进行了灵活处理,这本是一个专业翻译应该具备的职业素质和惯用的翻译手法,但译者却忽略了政治上的判断,使用了“中国和台湾”的字样,并用“双边经济合作”代替了“两岸经济合作”,这种翻译上的变通不但没有为译文增色,反而触及了中央文献翻译的底线——政治性错误。其实根据不同的语境,为避免词语重复使用,“两岸”可以处理成“оба берега Тайваньского пролива”(海峡两岸),以及“материковый Китай и Тайвань”或“континентальный Китай и Тайвань”(大陆与台湾),而至于“两岸关系”则常译成“межбереговые отношения”,因为两岸关系是我们对大陆和台湾关系的特殊定义,不同于一般的国家之间、国家和国际组织之间的双边关系,因此处理时要谨慎。参考译文为“Необходимо ускорять процесс институционализации межбереговых экономических отношений, ускоренными темпами завершать последующие переговоры по заключению рамочного соглашения об экономическом сотрудничестве между берегами Тайваньского пролива, и тем самым поднимать уровень межберегового торгово-экономического и производственного сотрудничества на новую высоту. ”

三、中介语现象分析

分属不同语系的两种语言之间在语法、搭配、衔接手段等方面存在的差异是导致译文中出现中介语现象的主要原因,这种差异也被称作不同民族间的语言意识差别。语言意识是“借助词汇、自由及固定词组、句子、篇章及联想场等语言手段形成及外化的意识形象之总和” 。语言意识反映了一种民族语言在表达上特有的语法体系、结构特点和思维惯式,不同语言意识间的差别常体现在词汇、语法、修辞和语言国情等方面。对比分析汉俄两种语言间的这种差别,有助于减少和消除中介语现象,从宏观上把握译文整体应该使用的句式、语态、修辞和翻译手法,使译文更加符合外语表述习惯。

在中译外过程中,由于译者无法像驾驭母语一样灵活、准确地使用外语,在遣词造句时或根据已有经验,或过分迷信词典中有限的中文解释,作出了错误的判断。其主要表现为语义表达含糊不清、外文表述生硬、翻译语言色彩同文章语体风格相悖。同错译、漏译那样的“硬伤”相比,中介语现象应该算作一种“软伤”,它们对译文整体的损害虽然没有“硬伤”严重,但也会影响译文的质量,且更隐蔽,不易被发现。因此,中介语现象也是我们在核改稿过程中需要特别注意的地方。作者根据《计划报告》翻译实践中的常见问题归纳了四种导致出现中介语现象的情况。

1.行为主体意识差别

汉语较注重主体思维,通常主体即主语,但俄语中却主体意识淡薄,多从客观的角度来描述事物的发生和发展。俄语的这种语言现象在公文语体中表现尤为明显。在《计划报告》的翻译中也应遵循俄语的表达习惯,淡化主语意识,通过使用无人称句、不定人称句、泛指人称句、反身动词、动名词、副动词、被动形动词短尾、谓语副词+动词不定式等手段来处理中文的主谓结构。例如:

“区域合作和对口支援顺利推进,对革命老区、民族地区、边疆地区和贫困地区的支持继续加大,集中连片特殊困难地区区域发展与扶贫攻坚规划顺利实施。玉树灾后恢复重建任务全面完成,四川芦山和甘肃岷县漳县地震灾后恢复重建进展顺利。”

参考译文:“С успехом развертывалось региональное сотрудничество и оказание шефской помощи, продолжала наращиваться динамика поддержки бывших революционных опорных баз, национальных, окраинных и бедных районов. Успешно претворялся в жизнь план регионального развития и форсированного сокращения масштабов нищеты в особо нуждающихся районах, образующих сплошную территорию. Полностью завершено восстановление пострадавшего от стихийных бедствий Юйшу, успешно развертывались восстановительные работы в Лушане провинции Сычуань, уездах Миньсянь и Чжансянь провинции Ганьсу, пострадавших от землетрясений.”

对于原文中“推进”、“加大”、“实施”、“扶贫攻坚”、“完成”等一系列动词译者使用了反身动词、动名词和被动形动词短尾等翻译手段,避免了根据汉语思维以动作发出者为主语的人称句翻译模式。

此外,对于《计划报告》中各项经济社会发展主要任务和目标的翻译,也多使用无人称句,通常会借助“предстоит”、“следует”、“необходимо”、“важно”加动词不定式的形式做无人称句处理,尽量避免使用“правительство планирует”(政府计划……)、“мы намерены”(我们要……)等强调动作发出主体的句式。

2.动态和静态的差别

俄语的静态意识较强,即汉语中使用动词的地方,俄语中常会使用动名词、前置词等形式。在汉译俄过程中译者很容易忽视这种差别,在句子中使用多余的动词,有时虽不会导致语义上的变化,但译文会显得啰嗦、生硬。这也是中介语在动、静态意识差别方面的体现。例如:

[1]科教兴国战略和人才强国战略

中介语式译文:стратегия ?наука и техника ведут страну к процветанию? и стратегия ?кадры укрепляют государственную мощь?

参考译文:стратегия подъема страны силами науки и образования, наращивания государственной мощи посредством кадров

[2]“家电下乡政策”

中介语式译文:политика ?поставлять бытовую электротехнику для деревни?

参考译文:политика ?бытовую электротехнику – деревне?

通过对比可以发现,虽然汉语使用了动词结构,但俄语中却要做静态处理,即通过使用动名词“подъем”、“наращивание”和前置词结构“посредством”,或省略动词直接用第三格(给予格)和第五格(工具格)的形式来表示所指关系。

除了词组搭配中的静态意识外,在很多段落的构建上,俄文也常会做静态处理,直接将动词名词化。例如:

[3]“国际收支状况继续改善。出口保持稳定增长,进口进一步扩大,服务贸易发展加快,有效配置全球资源的能力和水平有所提高,国际竞争新优势得到加强。”[6]

参考译文:“Дальнейшее улучшение международного платежного баланса. Сохранение стабильного роста экспорта, дальнейшее расширение импорта и ускорение развития торговли услугами. Некоторое расширение возможностей и повышение уровня эффективности размещения глобальных ресурсов, закрепление новых преимуществ в сфере международной конкуренции.”

例子中的各句均采用了纯名词结构,表述简练、明确。可见,深入了解俄语的静态意识,并恰当使用相应翻译手法有利于提高译文的整体表现力和专业性。

3.同根词、近义词间的细微差别

语言是丰富多彩的,对同一事物的描述常会出现多种方案。在语言形成过程中也应运而生了许多同根词和近义词。然而,它们虽然或词出同源,或含义相近,但在使用上却存在细微差别,而这些差别通常在词典的解释中是感受不到的。例如:

[1]длинный和длительный

两个词都表示“长”,但“длинный”表示距离长,而“длительный”则表示时间长。因此前者与表示距离的名词搭配,而后者则常与表示时间的名词搭配,如“длинный путь”(很长一段路)、“длительное время”(很长一段时间)。

[2]квалификационный和квалифицированный

两个词都表示“专业技能”,但前者指物,而后者指人。常见搭配为“квалификационная комиссия”(技术等级评定委员会)和“квалифицированные кадры”(业务熟练的干部)。

在同根词和近义词的使用方面存在很多陷阱,稍有不慎就可能造成选词失误。因此,建议多使用原文词典,正确理解词的来源和真正含义,避免因为词义相近导致搭配中的中介语现象。

4.修辞含义上的差别

同汉语一样,在俄语中针对同一个事物往往可以使用不同的词语来表达,例如:“眼睛”буркалы – глаза – очи,“吃”жрать – есть – вкушать,“腹部”брюхо – живот – чрево,“头”котелок – голова – глава,不同之处在于每组中的第一个词属于俚俗语体,第二个词属于通用语体,而最后一个为崇高语体。翻译中应注意词语的修辞色彩,根据具体语境选择合适的词语。例如,在人代会和党代会的文件中经常会出现“中华儿女”这一词组,在“сыновья и дочери китайской нации”这种译法中,“сыновья”的通用语体色彩明显就不符合语境的需要。实际上сын(儿子)一词的复数形式有两种:сыновья为通用语体,сыны为崇高语体,因此译文应改成“сыны и дочери китайской нации”。提高修辞意识可以提高语言使用的精准度,使外文表达更加贴切、地道。

四、结语

党和国家重要政治文献的翻译工作是我国外宣事业的重要组成部分,译文质量的高低会直接影响我们对外宣传的效果,稍有不慎还可能犯政治性的错误,导致不可估量的严重后果。因此,消除中央文献翻译中的错译和中介语现象不仅是保证和提高翻译质量的客观要求,更是做好中央文献翻译的重要前提。对于一个专业翻译而言,首先,要加强两种语言间的对比研究,从语言意识、思维习惯等方面入手对译文进行精加工和微观上的优化。其次,不能拘泥于单纯的语言研究,要根据工作的需要,加强政治和经济基本理论的学习,提高对原文的理解力和对译文的宏观把控能力。由于本人在语言对比方面的研究还有待进一步深入,文中如有欠妥和失当之处,还恳请大家批评指正。

注释:

[1] 范维杰:《汉俄中介语研究》,长春:东北师范大学出版社2009年版第1页。

[2] 冯庆华:《文体翻译论》,上海:上海外语教育出版社2002年版第434页。

[3] 王建国:《回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系》,载《外语学刊》2005年第4期。

[4] Е. Ф. Тарасов, Актуальные проблемы анализа языкового сознания//Языковое сознание и образ мира/отв. ред. Н. В. Уфимцева. – М.:ИЯ РАН, 2000, стр. 24.

[5] 《关于2013年国民经济和社会发展计划执行情况与2014年国民经济和社会发展计划草案的报告》第4页。

[6] 《关于2008年国民经济和社会发展计划执行情况与2009年国民经济和社会发展计划草案的报告》第19页。

(作者单位:中共中央编译局中央文献翻译部俄文处)