《论坚持推动构建人类命运共同体》的翻译策略

作者:刘亮   发布时间: 2020-03-03   来源:马克思主义与现实
分享到 :

《论坚持推动构建人类命运共同体》的第一个外文版本英译本于2019年4月正式出版发行。

构建人类命运共同体是习近平在党的十八大之后提出的一个重要理念,是新时代中国特色社会主义外交思想的重要组成部分。如何更好地向国际社会介绍这一理念、传播好习近平外交思想,是贯穿整个翻译过程的主线。我们希望通过这本书的翻译推动实现讲好中国故事、传播好中国声音,提高国家文化软实力和中华文化影响力。

根据本书文本特征和政治文献翻译特点,我们把重点放在了中国元素的阐释方面,这也是本书翻译中的难点。一是充分体现中国智慧的特色术语。中国古代哲学思想,尤其是汉语中独具特色的俗语谚语、成语诗词等,展现出中华优秀传统文化的魅力,需要在译文中得到充分体现。二是充分考虑中国方案的阐释语境。本书向国际社会提出了一些建议倡议,阐述了中国主张,表达了中国观点,所有这些应对全球性难题的中国方案的译文表达,需要适应世界多极化、文化多样化不断发展的趋势,适应和融入国际社会的话语环境。译文必须把这两个方面有机地结合起来,实现不同文明的相互交流、互鉴、融合。

从翻译学技术层面出发,我们综合考虑、灵活运用了翻译学上常用的三组翻译策略——直译与意译;异化与归化;语义翻译与交际翻译。

人类命运共同体的理念与中国古代先贤们倡导的一些哲学思想具有相通之处。书中多次提到的“协和万邦、天下大同、和而不同、以和为贵”都是中国3000年前的政治思想,与当今社会普遍认同的“和平、和谐、多样化”非常契合。我们的译文并没有过分强调语言形式上的整齐划一,没有字字对等地直译,而是重点突出了核心思想的表达,更加注重翻译的交际效果。

汉语中的俗语谚语、成语诗词独具特色。“打铁还需自身硬”的表述简练而形象化,由此译文更倾向于直译和语义翻译,让国外读者直接体会中国俗语谚语中的趣味性和文化特色。对于成语诗词的翻译,我们也是注重内在含义的表达,把形式放在次要位置。“厦庇五洲客,门纳万顷涛”这句称赞厦门的藏头诗,不能将“厦”和“门”直译为“大厦”和“大门”,只能把两句诗结合起来,翻译出“厦门”这座城市的含义。

中国方案的译文表述需要融入国际语境之中。“一带一路倡议”最初直译为One Belt and One Road Strategy,形式上完全对等,但给读者的第一印象却是“一条腰带和一条路”。最新译文是the Belt and Road Initiative,原来的strategy(战略)也变化为initiative(倡议),这是一种从国家行为到国际倡议的转变,表现出中国更加开放、包容的姿态。“大国外交”是新时代中国特色社会主义外交思想的重要理念,译文没有采用great power,因为它代表着“强权”;我们采用的是major country,表述平实、客观、中立,避免给人一种咄咄逼人、高高在上的姿态。

翻译策略的应用和选择需要根据文本内涵、语境变化进行适时调整,究竟采取哪一种翻译策略,最终还要由译文的传播效果来决定。然而,为了实现最佳的译文传播效果、更好地讲好中国故事,仅仅局限于从翻译学层面进行翻译策略的技术分析是远远不够的,还应从国际视野出发,树立大格局的政治文献翻译观。

一是培养开放共享的理念。当我们在翻译中国的治国理政思想理念和政策方针时,除了做足笔下的文字功夫,更要放开胸怀,保持着“中国愿意与世界各国平等分享”这样一种开放的心态。二是树立受众意识。受众是翻译的最终落脚点。译者需要学习受众的语言,更需要关注和了解他们的思想和文化。译者不是简单的文字搬运工,而是原作与受众之间的一座沟通的桥梁。三是立足于传播中国话语。衡量翻译实效的标准在于译文能否真正实现中国话语的有效传播,让国外读者理解我们的译文,让国际民众接受中国观点,让国际社会最终欣赏中国概念,让中国的声音“听得见”“听得清”“听得懂”。

(刘亮:中央党史和文献研究院第六研究部译审)