
賈毓玲
賈毓玲,中共中央黨史和文獻研究院資深翻譯,《求是》英文版定稿人,天津外國語大學博導。研究方向:政經社科類文獻翻譯。在《中國翻譯》、《上海翻譯》等期刊發表多篇論文,引起較強社會反響。出版《中國未來30年》、《我所知道的十一屆三中全會》等譯著。參加翻譯和審定的文獻主要有:《鄧小平文選》、《陳雲文選》《江澤民文選》、黨代會文件、黨的全會文件、全國人大全國政協“兩會”文件,以及《求是》英文版等。2013獲中央編譯局優秀中青年專家稱號,2015年、2017年獲中央編譯局優秀科研成果獎。
從事中央文獻翻譯25年來,尤其近7年來作為《求是》雜志英文版定稿人,大量參與《求是》最新政治、經濟、 社會、文化、法律、外交等方方面面稿件的翻譯和定稿工作,積累了大量政經社科類文獻翻譯的經驗和體會,整理成型了一些政經社科類文獻翻譯的理論和策略。這些策略是對翻譯實踐的梳理、反思和升華,翻過來用於指導翻譯實踐和翻譯學習,逼近實際,有極強的針對性、操作性和可復制性。
近年來,曾在北京、天津、上海等多所高校和科研機構舉辦翻譯講座,深受高校師生歡迎。
發表文章
專家學者
- 研究
- 編輯
- 翻譯
-
C
-
D
-
F
-
G
-
H
-
J
-
L
-
M
-
O
-
P
-
Q
-
S
-
T
-
W
-
X
-
Y
-
Z
-
C
-
F
-
G
-
H
-
J
-
L
-
P
-
Q
-
S
-
T
-
W
-
X
-
Y
-
Z
-
C
-
D
-
G
-
H
-
J
-
L
-
Q
-
S
-
W
-
X
-
Y
-
Z