《國際歌》中文譯詞的演變

作者:李友唐    發布時間:2017-06-21    來源:中國共產黨歷史網
分享到 :

歐仁·鮑狄埃在1871年作詞,皮埃爾·狄蓋特於1888年譜曲的《國際歌》,是國際社會主義運動中最著名的一首歌,也是世界上最被廣泛傳唱的歌曲之一。130多年來,《國際歌》被譯成多種文字,傳遍地球上每一個角落,響徹寰宇。它曾是第一國際和第二國際的會歌。俄國十月社會主義革命后,20世紀20年代,蘇聯曾以《國際歌》為國歌。1944年蘇聯使用了新國歌,《國際歌》作為蘇聯共產黨(布)的黨歌。

我國在20世紀初,就有了《國際歌》的中譯本,幾十年來先后有幾種,用的只是歌詞,有的翻譯了歌曲。

一、1920年10月10日至12月5日,廣州《勞動者》周刊第2至6號分四次連載了一首翻譯的《勞動歌》,共6節,譯者署名列悲,據說是黃凌霜與區聲白合署的筆名。據考証,這是《國際歌》最早的中譯歌詞:

起來,現在世上受了飢寒困苦的奴仆。管治將來世界的理性漸漸強起來了。做奴仆的人呀!起來,快起來!不要固執古人的謬誤!世界的基礎快改變了,無產者將成為萬有者!最后的奮斗,快聯合,將來之世界隻有人類!最后的奮斗,快聯合,將來之世界隻有人類全體!

君主、上帝、空論家,是不能拯救人類的。工人呀!我們要拯救自己,以謀公眾的幸福。解放精神以脫離掠奪的生活,這是工人唯一的事業。最后的奮斗,快聯合,將來之世界隻有人類!最后的奮斗,快聯合,將來之世界隻有人類全體!

國家壓制我們,法律欺騙我們,租稅困苦我們!富貴者則受保護,貧賤者則沒有發言權。法律平等是假的﹔天下斷沒有無權利的義務。最后的奮斗,快聯合,將來之世界隻有人類!最后的奮斗,快聯合,將來之世界隻有人類全體!

哦,鐵路大王呀!礦煤大王呀!是否除扑滅工黨外便沒有事情可干呢?平民創造萬物,什麼是屬於你們的呢?你們應該把所有的財產,給回原有的主人。最后的奮斗,快聯合,將來之世界隻有人類!最后的奮斗,快聯合,將來之世界隻有人類全體!

和平是對我們自己說的,對待敵人要奮斗!罷工是我們反對軍備最好的武器。吃人肉的人呀!你們想做新偉人嗎?我們的槍彈是向我們的長官發的。最后的奮斗,快聯合,將來之世界隻有人類!最后的奮斗,快聯合,將來之世界隻有人類全體!

城市的及鄉村的工黨呀!土地是屬於我們的。坐食的人呀!請他走!你們用我們的血汗養活你,有如掠奪鳥一樣!你們終有一日滅亡,太陽照耀此光明的世界。最后的奮斗,快聯合,將來之世界隻有人類!最后的奮斗,快聯合,將來之世界隻有人類全體!

二、1920年11月留法勤工儉學學生主辦的《華工旬刊》,及1923年《小說月報》第十二卷增刊《俄國文學研究》上,都刊載了中文翻譯的《國際歌》,這首歌是鄭振鐸、耿濟之翻譯的,但未署名。1920年七八月間的一天,北京鐵路管理學校的學生鄭振鐸,和好友耿濟之偶然得到了一本俄文版的題名《赤色的詩歌》的詩集,一首首充滿革命激情的詩,深深打動了他們的心弦。於是,他倆分工合作,由耿濟之先把詩歌的大意口譯出來,再由鄭振鐸執筆寫成文字。第一天他倆工作到深夜,譯出了第一首《第三國際黨的頌歌》,譯文直到以后才在《小說月報》以詩的形式發表,沒有附曲,不適合歌唱。譯文是:

起來罷,被咒罵跟著的,全世界的惡人與奴隸﹔我們被擾亂的理性將要沸騰了!預備著去打死戰吧!我們破壞了全世界的強權,連根的把他破壞了。我們將看見新的世界了!隻要他是什麼都沒有的人,他就是完全的人。這是最末次的,最堅決的戰爭!人類都將同著第三國際黨,一塊兒奮起!

誰都不給我們救助,也不是上帝,也不是帝王,也不是英雄!我們就用自己原來的手,達到赦免的地位。因為要用勇敢的手,推翻擔負,因為要打死自己的善,吹起笳來,勇勇敢敢的打鐵,在鐵還紅熱的時候!這是最末次的,最堅決的戰爭!人類都將同著第三國際黨,一塊兒奮起!

我們不過是,全世界大勞動軍隊裡的工人。用公理的名,管理土地,永沒有失敗的時候!如果很大的雷聲,在獵狗和劊子手的繩上響起來,那麼,太陽對於我們總是一樣的。我們還能用我們自己的光的火焰來照耀的。這是最末次的,最堅決的戰爭!人類都將同著第三國際黨,一塊兒奮起!

三、1923年6月,《新青年》第1期上發表了瞿秋白從法文譯來的《國際歌》詞和簡譜,這便是我國最早能唱的《國際歌》。瞿秋白是1920年旅俄途經哈爾濱時,在參加俄國人慶祝十月革命三周年大會上首次聽到這首歌的。1923年春夏,他把這首歌譯成漢語。當時,他一邊彈奏風琴,一邊反復吟唱譯詞,不斷修改。法文“國際”(Iinternational)這個詞,如果譯成中文,隻有兩個字,而這個音節有八拍,不易唱好。他採用音譯“英德納雄納爾”六個字。《國際歌》在社會上傳唱起來。1935年初,瞿秋白被俘后,就是唱著這首自己翻譯的《國際歌》,從容就義的。瞿秋白翻譯的《國際歌》的歌詞是:

起來,受人污辱咒罵的!起來,天下飢寒的奴隸!滿腔熱血沸騰,拼死一戰決矣。舊社會破壞得徹底,新社會創造得光華。莫道我們一錢不值,從今要普有天下。這是我們的最后決死爭,同英德納雄納爾(International)人類方重興!這是我們的最后決死爭,同英德納雄納爾(International)人類方重興!

不論是英雄,不論是天皇老帝,誰也解放不得我們,隻靠我們自己。要掃盡萬重的壓迫,爭取自己的權利。趁這洪爐火熱,正好發憤錘礪。這是我們的最后決死爭,同英德納雄納爾(International)人類方重興!這是我們的最后決死爭,同英德納雄納爾(International)人類方重興!

隻有偉大的勞動軍,隻有我世界的勞工,有這權利享用大地﹔那裡容得寄生虫!霹靂聲巨雷忽震,殘暴賊滅跡銷聲。看!光華萬丈,照耀我紅日一輪。這是我們的最后決死爭,同英德納雄納爾(International)人類方重興!這是我們的最后決死爭,同英德納雄納爾(International)人類方重興!

四、今天我們所唱的《國際歌》,是1923年詩人蕭三在莫斯科譯配的歌詞,副歌譯為:“這是最后的斗爭,團結起來到明天,英特納雄耐爾就一定要實現。” 蕭三是毛澤東的同學,曾追隨毛澤東共同發起成立“新民學會”。1920年5月,蕭三遠到法國。他和他的戰友們第一次聽到法語《國際歌》的時候,產生了把它翻譯成中文的想法。1922年冬,蕭三從巴黎來到莫斯科。第二年,他與陳喬年一起,把《國際歌》歌詞初步翻譯成中文。后來,他們先后回國,使《國際歌》的旋律傳遍中國各地。蕭三回到延安后,在延安文藝工作者的幫助下,又完成了全部歌詞的修改、重譯。延安版的《國際歌》一直唱到20世紀60年代初。1962年,中國音樂家協會和中央人民廣播電台邀請有關專家,對《國際歌》歌詞加以更加仔細的推敲,由此產生了《國際歌》新的中譯本,一直唱到今天。其中對“International”一詞,蕭三曾擬略加修改,把副歌中的“英特納雄耐爾”改為“共產主義世界”,即由音譯改為意譯。但此后各種出版物仍照原樣排印,保持首創於瞿秋白的音譯不變。這是全世界所有譯文都完全按照音譯的一句歌詞。今天傳唱的《國際歌》歌詞是這樣的:

起來,飢寒交迫的奴隸,起來,全世界受苦的人!滿腔的熱血已經沸騰,要為真理而斗爭!舊世界打個落花流水,奴隸們起來,起來!不要說我們一無所有,我們要做天下的主人!這是最后的斗爭!團結起來,到明天,英特那雄納爾就一定要實現。從來就沒有什麼救世主,也不靠神仙皇帝,要創造人類的幸福,全靠我們自己,我們要奪回勞動果實,讓思想沖破牢籠,快把那爐火燒得通紅,趁熱打鐵才能成功!最可恨那些毒蛇猛獸,吃盡了我們的血肉,一旦把它們消滅干淨,鮮紅的太陽照遍全球。

來源:黨史博採