俄文本、漢俄對照本《毛主席詩詞十八首》的版本與翻譯

作者:    發布時間:2015-06-15   
分享到 :

俄文本、漢俄對照本《毛主席詩詞十八首》的版本與翻譯

吳剛

1957年1月25日,《毛主席詩詞十八首》在《詩刊》創刊號刊發后,1957年9月,蘇聯真理報社出版了俄文本《毛澤東詩詞十八首》平裝本。該版本無目錄,卷前收入毛澤東致臧克家等同志信的俄譯文,正文為18首詩詞及注釋,卷尾為譯者所撰之“跋”。1957年11月,蘇聯外國文書籍出版局出版了俄文本《毛澤東詩詞十八首》袖珍精裝本。該版本將平裝本之“跋”作為“序”放正文之前,每首詩詞之題解、注釋放於正文之后。兩版本均由蘇聯著名漢學家費德林(Федоренко)、艾德林(Эйдлин)主編,馬爾沙卡(Маршака)、蘇爾科娃(Суркова)、果盧別娃(голубева)、阿謝耶娃(асеева)、巴斯瑪諾娃(басманова)、艾依譜麗娜(эйблина)等翻譯。

漢俄對照本《毛主席詩詞十八首》於1960年3月由商務印書館出版。該版本由韋光華注釋,收入詩詞18首。根據內容提要得知,毛澤東詩詞十八首以漢俄對照形式排印,原文系根據中國青年出版社1959年出版的“毛主席詩詞講解”排版,俄文譯文系根據蘇聯外國文書籍出版局1957年11月出版的《毛主席詩詞十八首》排版。該版本的另一部分是學者韋光華對每一首俄文詩詞中的重要詞匯進行了漢譯,並對重要句子作了語法解析。

毛澤東詩詞俄文翻譯最難的是韻律。漢文古典詩詞詞律與詩律非常復雜,翻譯成其他語言文字,很難保留原來韻律形式,俄文本《毛澤東詩詞十八首》的翻譯困難也是如此。不過,譯者為了盡最大可能體現韻律,還是下了一番功夫。這主要體現在韻尾上,採用兩句句尾音節相押的形式,比如《清平樂·會昌》上闋所有句尾均押“но”,下闋第二、四句尾押“ре”,下闋第一句押“е”。有的句子為達到押韻效果,則採用倒裝句,如《沁園春·長沙》中的首句“獨立寒秋”翻譯成“вденьосенний,холодный”,如果正常語句順序應該是“восенний,холодныйдень”,把“холодный”放在首句末尾,目的是為了和下一句“湘江北去”的俄文“ястюнадрекоймноговодной”中的“многоводной”相押。需要注意的是,無論譯者採用什麼樣的押韻方式,都只是符合俄語詩歌的韻律,至於毛澤東詩詞中的格律則難以達到。

譯者對毛澤東詩詞的題目翻譯比較靈活,比如《憶秦娥·婁山關》中的“婁山關”,由音譯“婁山”和俄譯“застава”(關)組成﹔《七律·長征》中的“長征”翻譯為“великийпоход”,即“偉大的行軍”或“偉大的遠征”),應該說比較貼近原意﹔“十六字令三首”翻譯得也比較好,譯成俄文是“тристихотворенияпошестнадцатьслов”即“關於十六個詞的三首詩”。

對於有的句子,譯者在表達方式上稍加變化即達到了表達效果,如《七律·長征》最后一句“三軍過后盡開顏”,翻譯為“нанашихлицахрадостьцветёт”即“我們高興得臉上開了花”,用了一個喻體“цветёт”(花),把原意充分表現出來了。有的地方,譯文處理的比較妥當,如《如命令·元旦》的“元旦”翻譯成“новыйгод”即“新年”。此外,翻譯者對詩詞中的地名翻譯首字母也採用了大寫方式,如《沁園春·長沙》中的“湘江”。

當然,翻譯也有不完美之處,比如詩詞中除了一首“浣溪沙”之外,都隻翻譯了標題,把詞牌忽略了。其實,完全可以用音譯“浣溪沙”的辦法,把所有詞牌都音譯出來。另外,還有詩行問題,我覺得俄文翻譯詩行應該遵守原詩詩行規律,俄文本《毛澤東詩詞十八首》個別詩詞沒有遵守這一規律,如《菩薩蠻·大柏地》首句“赤橙黃綠青藍紫”為了押韻以及形式美,把一個詩行變為兩行,實際上可以採用移行,而不該另起一行。

俄文本、漢俄對照本《毛澤東詩詞十八首》為傳播毛澤東詩詞起到了重要作用。俄文本《毛澤東詩詞十八首》平裝本發行量高達15萬冊。漢俄對照本《毛主席詩詞十八首》發行量1.8萬冊。不過,據有關文章檢索顯示,此后再無新的俄文本、漢俄對照本《毛澤東詩詞十八首》,更無收集齊全的俄文本、漢俄對照本《毛澤東詩詞》。與此相反的另一種景象是,英譯本種類最多,約有30種﹔英漢對照本也有4種。將來若有條件,應該出版俄文本或漢俄對照本《毛澤東詩詞》,這將是一件意義深遠的文化事項。

我個人比較傾向於編定漢俄對照本《毛澤東詩詞》。如果重新編定漢俄對照本《毛澤東詩詞》,那麼應該吸收韋光華注釋的漢俄對照本《毛主席詩詞十八首》的經驗。韋光華注釋的漢俄對照本中有俄文詞匯、句子注釋,這非常便於讀者學習,是一個非常好的翻譯形式。當然,也可以換一種編定形式,即把俄文重點詞匯漢譯、重點詞組、句子解析放在一起,統一採用尾注列在每一篇俄譯文后面,這樣便於學習俄文。當然,為了便於讀者學習毛澤東詩詞,對原文也需要作一些簡單注釋,至少要把寫作時間和時代背景交代一下。

(本文作者為中國社會科學院民族文學研究所副研究員)