從《共產黨宣言》重要語句的中文翻譯說開去

——馬克思主義中國化源頭一瞥

作者:楊金海    發布時間:2011-12-22   
分享到 :

大家知道,《共產黨宣言》是由馬克思和恩格斯共同撰寫的全世界共產黨人的第一個綱領性文件,18482月在英國倫敦用德文首次發表。這部著作篇幅不大,隻有3萬多字,但在世界上的影響卻是巨大的。在中國近現代史上,影響中華民族命運的最重要著作也是《共產黨宣言》。她就像一位偉大的精神母親,不僅在思想上撫育了中華民族的優秀兒女,從孫中山、毛澤東、鄧小平等歷史偉人到普通人民,而且深刻影響了整個中華民族近百年的社會歷史走向。從這部著作傳入中國的歷程,甚至從其中一些重要術語的翻譯,也可以大致窺見她對中國人思想的深刻影響。

(一)

《共產黨宣言》的片段文字以及馬克思和恩格斯的名字是於18992月傳入中國的。18992月到4月,上海基督教廣學會主辦的《萬國公報》連續刊載了一篇在當時很有影響的文章叫《大同學》,它是由李提摩太節譯、蔡爾康撰文的。文章在中國的刊物中首次提到了馬克思安民新學(即社會主義)及《共產黨宣言》的一段文字。文章寫道:以百工領袖著名者,英人馬克思也。這裡說馬克思是英國人有誤,因為馬克思是德國人,只是長期生活在英國罷了。接著又寫道:馬克思之言曰:糾股辦事之人,其權籠罩五洲,突過於君相之范圍一國。’”(《萬國公報》第121冊,18992月,第11—13頁)這裡援引的就是馬克思在《共產黨宣言》中講的一段話,現在的譯文是:資產階級,由於開拓了世界市場,使一切國家的生產和消費都成為世界性的了。在同年出版的《大同學》一書的第八章,恩格斯的名字也被提及。書中寫道:德國講求養民學者,有名人焉,一曰馬克思,二曰恩格思(即恩格斯)。此后,很多有識之士都片段翻譯和介紹過《共產黨宣言》。但直到19208月,才出版了陳望道翻譯的《共產黨宣言》第一個中文全譯本。

1920年到現在,我國大陸出版的《共產黨宣言》中文全譯本共有12個獨立版本。其中,解放前6個,分別為19208月版陳望道譯本、19303月版華崗譯本、19388月版成仿吾、徐冰譯本(簡稱成徐譯本)、1943年版陳瘦石譯本、1943年版博古譯本和1948年版莫斯科外國文書籍出版局譯本(簡稱莫斯科譯本)﹔解放后6個,其中5個為中央編譯局翻譯,分別為19588月版譯本(收入當年出版的《馬克思恩格斯全集》中文第一版第4卷)、19649月版譯本(收入19725月出版的《馬克思恩格斯選集》中文第一版)、1978年版譯本(收入中共中央黨校編的《馬列著作毛澤東著作選讀》並於19923月出單行本)、19956月版譯本(收入當年出版的《馬克思恩格斯選集》中文第二版)、200912月版譯本(收入當年出版的《馬克思恩格斯文集》十卷本)。197811月還出版了成仿吾的新譯校本。

(二)

從《共產黨宣言》在中國的百年傳播中我們可以感受到一些重要的中譯文稱謂、術語的演變。

例如,馬克思、恩格斯的中文名字在歷史上曾經有過多種譯法。1899年他們的名字被譯為“馬克思”、“恩格思”。后來有的把馬克思譯作“馬克司”、“馬爾克斯”、“馬陸科斯”、“馬爾格士”、“麥喀氏”、“馬兒克”、“馬爾克”、“馬克斯”等,把恩格斯譯作“嫣及爾”、“恩格爾斯”、“音蓋爾”、“英蓋爾”、“昂格斯”等。19208月陳望道翻譯的《共產黨宣言》第一個中文全譯本問世時,他們的中文名字還不固定,分別被譯為“馬格斯”和“安格爾斯”。19303月,華興書局出版了署名潘鴻文(后來再版時又有署名“彭漢文”)的《馬克斯主義的基礎》一書,其中收入了華崗翻譯的《共產黨宣言》,把他們分別譯為“馬克斯”、“恩格斯”。直到1938年延安時期,成仿吾、徐冰譯的《共產黨宣言》才把他們的名字譯為“馬克思”和“恩格斯”,並第一次附了馬克思恩格斯的標准照,此后固定下來。

又如“社會主義”一詞,在1899年時譯為安民新學。這是譯者按照中國傳統儒學對社會主義解讀的結果。到1903215,由日本東京的中國留學生主辦的雜志《譯書匯編》第2卷第11號上,發表了革命派馬君武的《社會主義與進化論比較》一文,才形成了“社會主義”這個術語。

又如“資產階級”一詞,在1899年時譯為“糾股辦事之人”。這反映了譯者對資產階級的表層認識﹔1920年和1930年,陳望道和華崗翻譯的《共產黨宣言》都譯為“有產階級”﹔到1938年成徐譯本才確定為“資產階級”,並沿用至今,反映了譯者對資產階級本質的認識。

在《共產黨宣言》早期的片段翻譯和后來的完整譯本中可以看出,其重要表述也有一個不斷完善的過程。

例如,我們今天所熟知的《共產黨宣言》首句、尾句分別是:“一個幽靈,共產主義的幽靈,在歐洲游蕩”﹔“全世界無產者,聯合起來!”但在解放前6個譯本中其表述均有所不同。陳譯本首句是“有一個怪物,在歐洲徘徊著,這怪物就是共產主義。”尾句是“萬國勞動者團結起來!”華崗譯本首句是“有一個怪物正在歐洲徘徊著——這怪物就是共產主義。”尾句是“全世界無產階級聯合起來!”成徐譯本首句是“一個巨影在歐羅巴躑躅著——共產主義底巨影。”尾句是“一切國家底無產者,聯合起來呵!”陳瘦石譯本首句是“一個精靈正在歐洲作祟——共產主義的精靈。”尾句是“全世界工人聯合起來!”博古譯本首句是“一個幽靈在歐羅巴躑躅著——共產主義底幽靈。”尾句是“一切國度底無產者,聯合起來呵!”莫斯科譯本首句是“一個怪影在歐洲游蕩著——共產主義底怪影。”尾句是“全世界無產者,聯合起來!”可見,這些譯文質量在逐步提高,但都還有不足之處。相比之下,今天的譯文更加准確、通達、雅致。而且,從這些譯文也可以看出譯者的立場。如陳瘦石是非共產黨人,而且他譯的這部書是在國民黨統治下作為大學經濟系教學參考書附錄翻譯的,所以對共產黨人用了“作祟”的貶義詞,對原文有一定曲解。

又如,《共產黨宣言》中關於“消滅私有制”的表述,在上述6個譯本中也有所差別。陳望道譯本是:“所以共產黨的理論,一言以蔽之,就是:廢止私有財產。”華崗譯本是:“所以共產黨的理論可以用一句話來綜結,就是:廢止私有財產。”成徐譯本是:“在這個意義上,共產黨人可以把自己的理論歸納在這一句話內:廢除私有財產。”陳瘦石譯本是:“從這一意義上說,共產黨的理論可用一句話概括:廢除私產。”博古譯本是:“在這個意義上,共產黨人可以用一句話表示自己的理論:消滅私有財產。”莫斯科譯本是:“從這個意義上說,共產黨人可以把自己的理論概括為一句話:消滅私有制。”可見,關於“消滅私有制”重要語句的譯法越來越准確。原來譯為“廢止私有財產”等,隻看到了廢除私有財產的表象,隻有譯為“消滅私有制”才能抓住這一觀點的實質,即從經濟制度上解決資本主義社會問題。同樣,陳瘦石譯為“廢除私產”,也不准確,甚至有曲解,因為共產黨人要廢除的是私有財產制度,而不是要簡單廢除包括私人生活資料在內的私產。

(三)

《共產黨宣言》這些重要術語、名句等翻譯的演變史可以給我們諸多啟示。至少有以下幾點。

首先,馬克思主義中國化的理論源頭是馬克思主義經典文本的中國化。這就是把馬克思主義經典文本從歐洲語言通過翻譯而轉化為中國語言。然后才有進一步學習、研究、宣傳、運用、發展等諸多中國化步驟。所以,學習研究馬克思主義,不能忘記學習研究經典著作。

第二,馬克思主義中國化深刻改變了中國人的話語體系和思維方式。近百年來,中國人的語言,特別是思想術語從形式到內容都發生了根本變化,不僅在形式上從文言文轉變為白話文,而且在內容上從傳統思想轉變為現代思想。這就從根本上推動了中國文化從傳統型態向現代型態的轉變,極大地增強了中國人的智慧。

第三,研究馬克思主義中國化應當深入到這一歷史進程的各個環節各個層面。隻有從馬克思主義經典著作的翻譯、研究,到出版、發行、教學等傳播﹔從理論學習,到實踐運用﹔從政治領域,到文化領等,進行考據性研究,才能深入把握馬克思主義中國化的歷史脈搏和文化內涵。

第四,研究經典文本要堅持科學態度,不能搞教條主義,也不能搞適用主義。例如,近些年來,有學者提出《共產黨宣言》中關於“消滅私有制”的譯文不對,應當譯為“揚棄私有制”。其目的在於為我們今天允許一定的私有經濟成分存在找根據。這種想法也許是好的,但離開馬克思主義經典作家當時的歷史環境來解讀其觀點,不是科學的態度。從翻譯史上也可以看出,“消滅”與“廢止”、“廢除”是同義詞,“消滅私有制”的譯法是科學的,經得起歷史的檢驗。追求經典譯文的准確性是好的,但切不可因為社會主義發展史上曾經犯過錯誤,就企圖在改動經典語句的譯文上做文章。正確的做法應當是,在深入理解、靈活運用經典作家基本觀點上下功夫。

(作者:中共中央編譯局秘書長、研究員