法國歷史上出版的“馬恩全集”

作者:鄭天喆    發布時間:2012-09-25   
分享到 :

馬恩著作在法國的編譯出版始於1872-1875年間由馬克思親自審閱過的羅伊法譯本《資本論》第一卷的問世,至今已有一百多年歷史,此間大小各種出版社編譯出版的馬恩著作不計其數,不過要論系統全面地試圖收齊馬恩著作的出版活動,可以說屈指可數。

第一套法文版馬恩著作集由科斯特出版社在1924年到1954年間出版,主要譯者是雅克·莫裡托。這部著作集分為兩部分:“馬克思全集”和“恩格斯全集”,其中“馬克思全集”包括:《馬克思恩格斯書信集》9卷,《資本論》3卷(14冊),《經濟學說史》3卷(8冊),《哲學著作》8卷,《共產黨宣言》,《德國的革命和反革命》,《政治著作》8卷,《福格特先生,路易·波拿巴的霧月十八日》3卷﹔“恩格斯全集”包括:《反杜林論》3卷,《家庭、私有制和國家的起源》,《英國工人階級狀況》2卷,《德國維護帝國憲法的運動和農民戰爭》,《1870-1871年戰爭短評》,《恩格斯書信集(1884-1895)》2卷。這是法國首次系統編譯出版的馬恩著作集,有4653冊,其中首次翻譯成法文的有《1844年經濟學哲學手稿》和《德意志意識形態》,以及到1867年為止的馬克思恩格斯書信集。

馬恩著作在這個時期的翻譯出版受到俄國十月革命的鼓舞和影響,與對俄國領導人(例如季諾維也夫、托洛茨基和列寧)著作的譯介密不可分。其負面影響是,馬克思在一種列寧主義、甚至是斯大林主義的思想背景下得到理解,這種思想承繼關系的顛倒造成了對馬克思的嚴重誤解,在法國人心目中塑造了一個同情資產階級的人道主義者和社會民主黨人的馬克思形象。另一方面,莫裡托的翻譯差強人意,編纂的分類理念也由於其任意性而受到后人指責,更遑論考証、注釋和索引等工作的欠缺。因此,雖然這個階段的馬恩著作集編譯工作得到政黨力量的有力支持,但是由於時代局限性和編纂上的種種缺陷,在某種程度上成為馬克思在法國長期遭受誤解的主要根源。

二戰后,法共領導下的社會出版社開始大規模出版馬恩著作,於1970-1982年期間擔任社會出版社社長的呂西安·塞夫更是全面啟動了馬恩著作集的編譯工程,給大眾提供了體例一致、可靠性高、實用性強、且不斷在更新和補全的馬恩著作集。直至1993年,社會出版社出版的馬恩著作集共計4552冊,其中馬克思著作有1522冊:《資本論》411冊,《黑格爾法哲學批判》,《<政治經濟學批判>序言》,《路易·波拿巴的霧月十八日》《1848年至1850年的法蘭西階級斗爭》《法蘭西內戰》《1844年手稿》,《1857-1858年手稿(政治經濟學批判大綱)》2卷,《1861-1863年手稿》《哲學的貧困》《雇佣勞動與資本,工資、價格和利潤》﹔恩格斯的著作有7卷:《反杜林論》《自然辯証法》《德國的農民戰爭》《路德維希·費爾巴哈和德國古典哲學的終結》《家庭、私有制和國家的起源》《英國工人階級狀況》﹔馬克思和恩格斯合著的有23卷,《馬克思恩格斯書信集》12卷,《哥達綱領批判和埃爾富特綱領批判》,《德意志意識形態》《致庫格曼的信》《關於<資本論>的信》《關於自然科學和數學的信》《哲學研究》《論宗教》《馬克思恩格斯與第三共和國》《新萊茵報文集》3卷。

社會出版社的這套著作集在數量和質量上都取得了公認的成就。一方面,它收文相對完整,除了未收入187410月以后的馬恩書信之外,其完整程度基本與《馬克思恩格斯全集》德文版(MEW)相當。另一方面,它的翻譯力求客觀且精益求精,例如,《資本論》第一卷盡管有馬克思親自審閱過的羅伊法譯本,他們還是根據恩格斯1890年修訂過的德文第四版推出了新譯本,由列菲弗領導的研究小組負責翻譯,1983年出版,這一譯本得到普遍認可,1993年還被著名的法國大學出版社重新出版。此外,這套著作集在實用性和工具性上也有所加強,與科斯特版本相比,不但有人名索引,還新增了出版物和主題索引。不過,社會出版社受到法國共產黨意識形態的影響,在馬恩著作的收錄上未免有所偏頗,留下一些空白。這套著作集就覆蓋面而言,在馬恩的全部著作中佔不到三分之二,有許多文章和重要手稿沒有收錄,1874年后的馬恩書信也沒有整理。

社會出版社於1993年宣告破產,並在1997年得到重建,新的社會出版社繼承了舊版馬恩著作的所有權,從2008年開始有計劃地進行再版、重譯和補卷工作。目前已經再版的有2011年發行的1980年版列菲弗譯《1857-1858年手稿(政治經濟學批判大綱)》,計劃中再版的有2012年即將發行的《德意志意識形態》和《英國工人階級狀況》。已經重譯的有2008年出版由索尼婭·達揚-赫茨布倫(Sonia Dayan-Herzbrun)新譯的《哥達綱領批判》,2010年出版塞夫等人新譯的《第六章:資本論第一卷的1863-1867手稿》,預 .2013年出版《紐 .每日論 .報文章,第一卷(1852-1853)》和《恩格斯青年時期著作選(1837-1844)》。

這些重譯和補卷工作是在馬恩著作法文版編譯工程(GEME)的框架下進行的,與之緊密關聯。這一工程由法共發起的加布裡埃爾·佩裡基金會贊助,最初的倡導者正是70年代啟動馬恩著作集出版工程的原社會出版社社長塞夫,目前主要由伊莎貝爾·加羅和讓-努馬·迪康熱等人負責組織翻譯,譯者團隊由來自日耳曼學、共運史學、哲學、政治經濟學等不同學科背景的許多專家學者構成。

GEME工程的目的是為來自各種不同學科的眾多學者及受過良好教育的廣大公眾提供全面而可靠、既具有可讀性又方便於研究的馬恩著作集。他們依托德國MEGA小組的工作進行法文版的補卷工作,由於資金和人員所限,不能亦步亦趨地跟從MEGA小組將馬恩全集的歷史考証版全部譯出,隻能力所能及地設計自己的藍圖,避免卷帙浩繁。GEME工程與MEGA2的主要差別在於:一、關於馬恩著作的不同版本,只是以附錄的形式展示各種版本之間的顯著差異,《資本論》第一卷收錄德文第四版和羅伊版法譯本。二、馬恩之外的人寫給馬克思和恩格斯的信,除了特別重要的一些以附錄的形式給出,其余均不收錄。三、不收錄MEGA2第四部分收錄的馬恩筆記,只是選擇重要的文本以附錄形式給出,例如馬克思關於瓦格納的筆記、關於巴枯寧《國家制度和無政府狀態》的筆記等。GEME工程的工作分為三個部分,第一部分包括著作、論文和手稿,基本按照時間順序編輯,兼顧文本之間的密切關聯﹔第二部分是作為專門著作的《資本論》,從1857-1858年手稿到第三卷的最后一版﹔第三部分包括按時間順序編排的馬恩通信。三個部分由不同的編譯小組負責,同時進行整體協調。

GEME工程有三個特點:一是翻譯的統一性。現有的許多法譯本在很大程度上不統一,時常引起爭議,GEME工程試圖系統和深入地解決馬恩全集翻譯中的問題,通過定期舉辦的研討班,建立一套整體一致性原則,將已達成共識的翻譯方案在全部著作中進行統一,尤其留意在作者那裡不同年代的語言演變。二是建立索引。之前版本的馬恩著作集缺乏整體性的目錄索引,GEME工程要逐章逐卷乃至為全集建立包括人名、概念和出版物在內的目錄索引,以便讀者進行定位和查閱。三是電子化。GEME工程的譯本電子版和紙質版並行。電子版保証了一種開放性,可以隨著研究的加深而接受必要的修訂﹔電子版可以輕易實現索引與各章各卷乃至全集的關聯,同時提供問題詞與其詳細解釋的鏈接﹔更重要的是,電子版相對於紙質版的獨立性減輕了對出版社的依賴,突破單一出版社投資的局限,從而向更多出版社敞開合作的可能性。

這些特點反映了馬恩著作集在法國編譯出版的趨勢:翻譯活動突破個體行為和單一學科的局限,通過多學科專家學者的共同研討提高了翻譯的學術水平,增強了翻譯的統一性﹔譯本的工具性和科學性大大加強,便於各種學科的研究者使用,向廣大公眾開放。

然而,這項事業也延續了先前的問題。首先,從科斯特出版社的第一套馬恩著作集開始,法文版的體例與俄文版或德文版馬恩全集不同,不是按統一編號安排全部著作,而是既有單行本,又有文集,類似一套著作之間彼此無關聯、僅外在形式一致的叢書。這種體例沿用至今,在后來社會出版社的兩次大規模馬恩著作出版工程中都沒有改變。這一法蘭西風格雖然在出版和發行上有靈活自由的優勢,但是缺乏全局性,給卷冊的統計也造成了困難,也許正因為如此,法國的馬恩著作集始終很難被稱作“馬恩全集”。其次,仍然是人力物力上的捉襟見肘,以致於GEME工程實際上並沒有一個長期而具體的工作進程表,將來的發展方向難以預測。

(作者:中央編譯局馬研部