重視做好馬克思主義經典著作的編譯工作

作者:賈高建    發布時間:2013-10-15   
分享到 :

今天,我們在這裡舉行新版《馬克思恩格斯選集》和《列寧選集》出版座談會,我謹代表中共中央編譯局對大家的撥冗蒞臨表示熱烈的歡迎,並對各方面長期以來給予我局工作的幫助和支持表示衷心的感謝!

人民出版社近期出版的《馬克思恩格斯選集》第3版和《列寧選集》第3版修訂版,是中央編譯局在馬克思主義經典著作編譯方面的又一項新的成果。眾所周知,《馬克思恩格斯選集》和《列寧選集》是為適應廣大讀者學習研究馬列主義的需要而編輯的馬克思恩格斯著作和列寧著作的精選本,最初出版於上世紀六、七十年代,譯文分別選自《馬克思恩格斯全集》第1版和《列寧全集》第1版。其中《列寧選集》出版較早,1960年便出版了第1版。1972年,《馬克思恩格斯選集》第1版出版﹔與此同時,在對所選篇目做了部分調整並對譯文進行校訂后,又出版了《列寧選集》第2版。1995年,《馬克思恩格斯選集》也在篇目調整和譯文校訂的基礎上出版了第2版﹔而《列寧選集》又以《列寧全集》第2版為依據做了新的調整和校訂,出版了第3版。2009年,作為馬克思主義理論研究和建設工程的標志性成果,我局編譯出版了10卷本《馬克思恩格斯文集》和5卷本《列寧專題文集》﹔而此次出版的《馬克思恩格斯選集》第3版和《列寧選集》第3版修訂版,便是吸收和利用了兩部《文集》的編譯和研究成果,對兩部《選集》再次進行調整和修訂后形成的最新版本。

編譯出版馬克思主義經典著作,是中央編譯局的首要職責。長期以來,編譯局的同志立足本職,刻苦工作,較好地完成了中央交給的任務,推出了一大批經典著作的編譯成果,包括《馬克思恩格斯全集》和《列寧全集》、《馬克思恩格斯文集》和《列寧專題文集》、《馬克思恩格斯選集》和《列寧選集》等系列成果,以及大量的經典著作單行本和選編本。除了對兩部《選集》及時修訂再版外,我局目前還在抓緊編譯《馬克思恩格斯全集》第2版,預計編70卷,迄今已出版22卷。這個第2版以第1版為基礎,依據國際馬克思恩格斯基金會編輯出版的《馬克思恩格斯全集》歷史考証版第2版(MEGA2)以及《馬克思恩格斯全集》德文版重新進行編輯和譯校,工作量較大,准備分期分批完成。同時,《列寧全集》第2版增訂版的有關工作也在抓緊進行,可望在近年內陸續推出。此外,我局還在籌劃《馬克思主義經典作家文庫》等新的項目,准備重新修訂出版一批馬克思主義經典著作的單行本、選編本和摘編本。

做好經典著作的編譯工作,對於開展馬克思主義的學習、宣傳和研究具有特殊重要的基礎性意義。要學習、宣傳和研究馬克思主義,首先要有第一手材料﹔為了真正弄清問題,必須認真研讀原著。正如恩格斯當年在致約瑟夫·布洛赫的信中所特別強調的:“我請您根據原著來研究這個理論,而不要根據第二手的材料來進行研究。”特別是在馬克思主義遇到種種爭議、對於馬克思主義理論存在各種不同理解的情況下,研讀原著就更是必不可少。馬克思主義經典著作的編譯和出版,特別是《全集》、《文集》和《選集》等系列成果的推出,為馬克思主義的學習、宣傳和研究提供了可靠的文本依據。當然,經典著作編譯與馬克思主義的學習、宣傳、研究是相互促進的,隨著學習宣傳工作的不斷開展和理論研究的不斷深化,對編譯工作也不斷提出新的要求﹔為了更加完整准確地理解和把握馬克思主義的思想體系,必須對已有的編譯成果適時進行修訂、調整、補充、完善,以盡可能地展現經典作家思想的本來面貌﹔同時還要進一步做好規劃,不斷充實和完善馬克思主義經典著作的版本體系。我們將根據中央的要求和習近平總書記的一系列重要講話精神,把經典著作的編譯與馬克思主義的學習、宣傳、研究工作更好地結合起來,適應學習、宣傳、研究工作的需要,不斷提高編譯工作的質量和水平。

在長期的實踐中,我們黨創造性地將馬克思主義的普遍真理與中國的具體實際相結合,取得了革命和建設的巨大成就,並在這一過程中不斷推動馬克思主義的中國化、時代化和大眾化,先后形成了毛澤東思想和中國特色社會主義理論體系這兩大理論成果。當前,中國社會發展已進入一個新的階段,我們黨正在帶領人民深入貫徹落實十八大精神,為全面建成小康社會、奪取中國特色社會主義的新勝利、實現中華民族偉大復興的中國夢而奮斗。新的形勢和任務要求我們繼續堅持馬克思主義的基本立場、觀點、方法,並運用這些立場、觀點、方法研究解決當代實踐中的新問題,進一步推進馬克思主義的中國化、時代化和大眾化,豐富和發展中國特色社會主義理論體系。從這個意義上說,馬克思主義經典著作的編譯工作不能鬆懈,而必須繼續加強。中央編譯局作為黨中央的重要理論機構,理應站在時代的前列,更好地盡到自己的職責,努力為黨的思想理論建設和整個事業的發展做出新的貢獻。

馬克思主義經典著作編譯是一項要求很高、難度很大的工作,為做好這項工作,我們許多同志付出了艱苦的努力,乃至畢生的精力。這次出版的兩部新版《選集》,就凝結著幾代編譯局人的心血,是在長期積累的基礎上不斷探索的結果。在這裡,我們要對所有為這兩部《選集》的編譯和研究做出過貢獻的同志,表示衷心的感謝。同時,還要特別感謝人民出版社的領導和同志們,是他們認真負責和高質量的工作,保証了新版《選集》的順利出版。

(作者:中央編譯局局長)