淺談漢俄翻譯中的“搗亂者”

——以《習近平關於全面深化改革論述摘編》的翻譯為例

作者:張琳娜    發布時間:2015-10-16   
分享到 :

一、 引言

漢俄翻譯是兩種語言的轉化,其中亦伴隨著中俄文化思維、語言國情和心理策略的碰撞,在這個過程中譯者要扮演協調者的角色,化解因各種差異而產生的不和諧因素。翻譯中的“搗亂者”顧名思義就是干擾譯者做出正確判斷的因素。

“搗亂者”之所以能夠屢屢得逞,主要因為:一方面譯者對俄語中的一些特殊語法現象不熟悉。俄語屬印歐語系中斯拉夫語族東支,是拼音文字,是靠詞形變化來表示語法意義的綜合性語言,具有詞性變化復雜,句子構成方式靈活,詞序多變等特點。同漢語相比,俄語中特有的近音異義詞、同根詞、虛擬語氣、靜詞性合成謂語等特殊的詞法、句法現象為譯者制造了不小的麻煩。另一方面母語思維的先入為主影響了譯者的判斷。關於母語在外語學習過程中作用的爭論早已有之,有人認為母語在語音、詞匯、語法、修辭等方面對二語習得產生了諸多的負面作用﹔而有人則認為母語在語言共項(linguistic universal)、認識基礎、母語策略對二語理解的促進等方面起到了積極的構建作用,例如以Selinker(1972)為代表的語言學家認為,不應該把母語對二語習得產生的影響看做是'干擾'(interference),而應該看做是一種'認知過程'(cognitive process)。一種'策略'(strategy),或是一種'調解'(intercession)。對學習者來說,其主要任務不是去克服母語的'干擾'或'消極轉移',而是在認知過程中,採取有效的'策略'或'調解'手段,盡快掌握目的語的語言知識和語言技能。”(陸效用2002:13)其實,正面也好,負面也罷,兩種語言間的差異總是存在的,認識到差異所在,消除可能導致的“錯位現象”才是解決問題的關鍵。

本文中所列舉的“搗亂者”其本身屬性並不是負面的,在翻譯中如果能夠使用得當,會為譯文增色添彩。但由於某些“相似性”和思維慣式譯者有時會作出錯誤的選擇,在漢俄翻譯中尤其要注意這些“搗亂者”,它們常會制造各種陷阱,使譯者深陷其中而不自知。

二、“搗亂者”的身份識別和分析

下面本文將著重結合《習近平關於全面深化改革論述摘編》的翻譯實踐,找出漢譯俄過程中容易出現的四類“搗亂者”,前三類屬於語法范疇,第四類屬於語言文化范疇。

  1、近音異義詞

近音異義詞(паронимы)是指在發音、拼寫、詞匯語法特點上相近,但詞義不同的一類詞,常見於在報刊雜志、文學作品和廣告用語中,恰當地使用近音異義詞可達到語言生動、形象鮮明、音韻和諧的效果。例如:

①Теперь он увлекся не спортом, а спиртом. (他現在不痴迷體育,改酗酒了。)說話者正是通過спорт(體育)— спирт(酒精)相似的讀音和含以上的巨大反差來表現所指對象前后兩種狀態的強烈對比。

Перестройка грозит перерасти в перестрелку; одни воюют, другие – воруют. (改革將變成一場互相攻訐的鬧劇,有人吵架,有人行竊。)在一句話中同時出現了兩對近音異義詞перестройка(改革)— перестрелка(互相攻訐), воюют(吵架)— воруют(偷盜)。作為新聞媒體中的評論性語言,這種近音異義詞的連用使行文帶有明顯的戲謔調侃意味,增強了文章的可讀性和表現力。

然而,正因為近音異義詞在詞形上的高度相似,它們在使用上極易混淆,一旦錯選就會鬧出笑話,例如:

③改革開放是黨和人民事業大踏步趕上時代的重要法寶,是黨和國家保持生機活力的關鍵,是當代中國最鮮明的特色,也是當代中國共產黨人最鮮明的品格。(《習近平關於全面深化改革論述摘編》2014:9)

Реформы и открытость – то важное чудодейственное средство, которое дает делу партии и народа широкой поступью догонять эпоху, тот ключевой фактор, в силу которого партия и страна сохраняют свою жизненную энергию. Они самая яркая особенность современного Китая, а ровно и самое заметное отличительное качество китайских коммунистов в нашу эпоху. (應為“а равно и”)

равно和ровно為一對近音異義詞,其中,равно表示“同樣地”,“а равно и”為表示並列的連接詞,表示“及,以及”含義,而ровно是指“平穩地,均勻地”,且俄語中並沒有“а ровно и”這種搭配形式。

④我們要通過深化改革,讓一切勞動、知識、技術、管理、資本等要素的活力競相迸發,讓一切創造社會財富的源泉充分涌流。《習近平關於全面深化改革論述摘編》2014:17)

Нам нужно углублять реформы для того, чтобы все компоненты – труд, знания, техника, управление, капитал и т. д. могли наперебой демонстрировать свою жизненность, чтобы все источники общественного богатства были в полную силу. (應為“били”)

很明顯,譯者在翻譯時出現了打字錯誤,將動詞бить寫成了быть,быть為純系詞,бить才是“涌出,噴出”的意思。

譯文中錯用近音異義詞的現象較為常見,由於詞形非常相似,很容易看走眼。在翻譯及核改稿過程中要對其保持高度警惕,努力排除干擾,善於用一雙慧眼去發現譯文中的這種“近似錯誤”。

2、同義詞

俄語是一種詞匯豐富、語法結構復雜、表現力強的語言,俄羅斯的很多文學作品都以描寫細致入微,人物形象豐滿,語言表達細膩著稱,這與俄語中存在著大量的同義詞不無關系。同義詞的正確使用有助於豐富翻譯語言,使表述更加准確、具體,避免重復、單調。但同時需要注意,同義詞之間也會存在語義、修辭、感情色彩等方面的細微差別,很多時候不能混用。例如:

①在коричневый, кофейный, шоколадный, каштановый, карий這一組表示“褐色”的近義詞中,“коричневый”是俄語中表示褐色最基本也是使用最廣的一個詞,例如,“коричневое платье”(褐色的連衣裙),但在標准語種通常不與“頭發”和“眼睛”搭配,“褐色的頭發”要用“каштановые волосы”,“褐色的眼睛”要用“карие глаза”,形容動物毛發時常用“карий”,如“карий конь”(栗色的馬)。而кофейный 和шоколадный分別來自кофе(咖啡)和шоколад(巧克力),均表示褐色系,其中“шоколадный”常用語形容膚色,如“шоколадное от загара тело”(晒成褐色的身體)(А. П. Евгеньева2003:481)。

②“一九三六年十二月十二日,國民黨內部主張抗日的兩派愛國分子——東北軍和十七路軍,聯合起來,勇敢地反對國民黨當局的對日妥協和對內屠殺的反動政策,舉行了有名的西安事變。”(《毛澤東選集》第三卷1969:938)

«12 декабря 1936 года две патриотически настроенные группы в стане гоминьдана, стоявшие за сопротивление японским захватчикам, — Северо-восточная армия и 17-я армия объединились и смело выступили против проводившейся гоминьдановскими властями реакционной политики соглашательства по отношению к японским агрессорам и жестоких расправ с народом внутри страны; это были известные сианьские события». (Мао Цзэдун:1969:268)

某些同義詞雖含義相近,但卻帶有不同的感情色彩,如событие和инцидент,都表示“事件”,前者為中性,后者多帶貶義,常指不愉快的事變和事故。如果將“西安事變”譯成“сианьский инцидент”則代表了截然不同的政治立場,這也是中央文獻翻譯中需要特別注意的地方。

由此可見,同義詞之間的互換並不是隨意的,有時使用不當就會造成語義本質上的變化,造成翻譯失誤。例如:

③全面建成小康社會,實現社會主義現代化,實現中華民族偉大復興,最根本最緊迫的任務還是進一步解放和發展社會生產力。(《習近平關於全面深化改革論述摘編》2014:17)

Самая коренная и самая насущная задача при всестороннем строительстве среднезажиточного общества, осуществлении социалистической модернизации и великого возрождения китайской нации – дальнейшее раскрепощение и развитие общественных производительных сил.(應為“построении”)

在這個例子中,строительство和построение為一對同義詞都有“建造”的含義,但строительство來自未完成體動詞строить(建設),而построение來自完成體動詞построить(建成),前者強調過程,后者強調結果。十八大報告提出“為全面建成小康社會而奮斗”,與之前的“全面建設小康社會”的表述不同。從“建設”到“建成”,一字之變,體現了我國發展階段的重大變化,而中央文獻翻譯者必須具備必要的政治敏感性,准確把握這一字之變帶來的翻譯上的調整,“всестороннее строительство”為“全面建設”,而“全面建成”要譯成“всестороннее построение”。

要提高對同義詞語的辨別能力,需要多借助原文詞典,通過具體實例找出一組同義詞在使用范圍、修辭色彩、常用搭配等方面的細微差別,淡化同義詞給譯者遣詞造句帶來的干擾,真正將同義詞從“搗亂者”角色轉化為翻譯中的“協調者”。

3、語氣詞бы

俄語在表示虛擬和假定語氣時、表達願望時、表示有禮貌地、語氣緩和地建議或請求時,常用語氣詞бы與動詞過去時、動詞不定式或謂語副詞連用,構成假定式,例如:

①這裡,我想講四句話,就是堅定信心,凝聚共識,統籌謀劃,協同推進。(《習近平關於全面深化改革論述摘編》2014:30)

Здесь хочу остановиться на четырех моментах, на том, что необходимо крепить веру в себя, вырабатывать консенсус, осуществлять единое планирование и продвигаться вперед на взаимосогласованных началах. (應為“хотелось бы”)

對於漢語中的“我想……”、“我希望……”等句式按照漢語習慣直接翻譯成“Мы хотим”或“Надеюсь”會顯得語氣生硬,俄語一般會採用“хотелось бы”、“хотелось бы надеяться”的形式,表示有禮貌地、委婉地表達說話者的意願。

②有句話說得好,沒有比人更高的山,沒有比腳更長的路。(《習近平關於全面深化改革論述摘編》2014:39)

Народная мудрость гласит: нет такой горы, на вершину которой не может взобраться человек, нет такой дороги, которая не сохраняет следов человеческих ног.(“не взобрался бы”和“бы не сохранила”)

俄語中的真假意識,是漢語語言意識中所缺失的,譯者很容易在類似的句子處理上忽略了對語氣詞бы的使用。例句中對於“沒有比人更高的山”和“沒有比腳更長的路”都採用復合句的翻譯模式,每個復合句的副句均表示一種虛擬條件,按照俄語的表達習慣應該使用бы+動詞過去時這種假定式形式。

③要加強對權力運行的制約和監督,把權力關進制度的籠子裡,形成不敢腐的懲戒機制、不能腐的防范機制、不易腐的保障機制。(《習近平關於全面深化改革論述摘編》2014:71)

Важно сильнее ограничивать и контролировать функционирование власти, нужно засадить власть в«институциональную клетку», создать такой карательный механизм, из-за которого боятся разводить коррупцию, такой профилактический механизм, который предупреждает появление коррупции, и такой гарантирующий механизм, благодаря которому нелегко коррумпироваться.(應依次改為“боялись бы”、“бы предупреждал”和“было бы нелегко”)

④形成覆蓋從田間到餐桌全過程的監管制度。(《習近平關於全面深化改革論述摘編》2014:100)

Следует сформировать такую систему надзора, которая охватывает весь процесс от поля и до обеденного стола. (應改為“охватывала бы”)

③、④中都涉及制度建設需要達到的目標,體現了談話者的願望和預期行動的必要性,因此應使用動詞過去時+бы的形式,例句中的黑體部分隻在含義表達上發揮了定語從句的作用,卻無法表達這一語境下的深層次含義,“охватывала бы”顯然更符合俄語的表述習慣,處理更加准確。

4、母語思維

語言的是文化的載體,漢俄兩個民族歷史文化、民族心理的差異折射到語言上,會體現為詞匯象征意義和用法上的不同。“詞的文化聯想是文化集團根據自己對某一事物的認識而產生的聯想。在文化聯想中,很多人可以想到事物醒目的特征、習性、傳說、與文藝的關系、歷史事件以及文化集團中與之相關的社會風俗等。”“表面同一的印象下常隱藏著知覺、感情、倫理、文化觀念的差異。”(馬清華2000:202、149)

在漢俄翻譯中,受母語思維的影響譯者容易在譯文中留下明顯的翻譯痕跡,在遣詞造句時流露出母語特征,例如“好朋友”應為“большие друзья”(大的),而不是“хорошие друзья”(好的)﹔“紅茶”應為“черный чай”(黑色的),而不是“красный чай”(紅色的)﹔“черная работа”(黑色的),不是“黑活”,而是“粗重的活”。

來看幾個《習近平關於全面深化改革論述摘編》的翻譯實例:

①要採取試點探索、投石問路的方法,取得了經驗,形成了共識,看得很准了,感覺到推開很穩當了,再推開,積小勝為大勝。(《習近平關於全面深化改革論述摘編》2014:35)

Важно через экспериментирование и поиски, через запуск пробных камней копить опыт и приходить к единому пониманию. То, что видится вполне определенно, что, как кажется, продвигается вполне разумно, нужно продвигать и дальше и, копя небольшие победы, превращать их в крупные.(應為“запуск пробных шаров”)

“投石問路”指進行試探,這個含義俄語使用的並不是石頭的形象,而是氣球。“пробный шар”為俄語中的固定用語,表示一種探測手段。“пробный камень”為“試金石”,這與“投石問路”中的“石”在含義上還是有很大差別的。

②我們必須緊緊抓住經濟建設這個中心,推動經濟持續健康發展,進一步把“蛋糕”做大,為保障社會公平正義奠定更加堅實物質基礎。(《習近平關於全面深化改革論述摘編》2014:97)

Мы должны крепко держаться за экономическое строительство как за центральное звено, стимулировать устойчивое здоровое развитие экономики и продолжать укрупнять экономический «торт», тем самым закладывая всё более прочную материальную базу под обеспечение социальной беспристрастности и справедливости.(應為“пирог”)

“Торт”(蛋糕)來自於意大利語torta,此處如果根據中文翻譯成“蛋糕”雖然不影響讀者理解,但是對於俄羅斯人來講,使用“пирог”(餡餅)顯然更為貼切。“пирог”作為俄羅斯人餐桌上最主要的食品之一,詞語本身也被賦予了更多的內涵和引申義,它是物質富足的象征,例如,俄語俗語“Кому пироги да пышки, а кому синяки да шишки”(有人吃甜頭,有人吃苦頭)﹔再如,“поживиться от общего пирога”(揩公家的油)。因此將“蛋糕”翻譯成“пирог”更符合俄羅斯的語言國情。

③要給你們去掉緊箍咒,生產總值即便滑到第七、第八位了,但在綠色發展方面搞上去了,在治理大氣污染、解決霧霾方面作出貢獻了,那就可以挂紅花、當英雄。(《習近平關於全面深化改革論述摘編》2014:107)

Надо снять с вас путы. Пусть провинция опустится даже на седьмое или восьмое место по ВВП, но если при этом будут достигнуты успехи в «зеленом» развитии, внесен вклад в борьбу с атмосферным загрязнением и решены проблемы со смогом, – тогда вас ждут красные цветы, тогда вы – герои.(應為“знаки отличия”)

這裡要考慮國情差異,在中國“挂紅花”是一種獎賞和榮譽,古代有狀元騎馬挂花,現代有參軍、當勞模戴紅花,但在本句中若採用直譯,“紅花”的形象並不能引起俄羅斯讀者表彰獎勵的聯想,在俄語中這一含義常用знаки отличия(獎章)來表示,翻譯時要考慮到具體國進行適當的轉換。

要想擺脫母語的先入為主,需要深入廣泛地進行漢俄兩種語言的對比研究,提高對兩種語言文化差異的敏感度,注重俄語思維能力的培養。

當然並不是所有的“母語傾向”都需要在翻譯是進行“糾正”,以本書為例,“硬骨頭”的提法出現了多次,根據具體語境,可以靈活處理,例如:

①中國改革經過三十多年,已進入深水區,可以說,容易的、皆大歡喜的改革已經完成了,好吃的肉都吃掉了,剩下的都是難啃的硬骨頭。(《習近平關於全面深化改革論述摘編》2014:51)

參考譯文:Сейчас, через 30 с лишним лет после своего начала, китайские реформы вступили в зону глубоководья. Можно сказать, все легко осуществимое и всех радующее уже завершено, мясо без костей, как говорится, уже съедено, остались одни кости, которые трудно обгладывать.

在這樣的上下文中“硬骨頭”的形象可以被俄羅斯讀者接受和理解,採用直譯不僅簡單明了,同時還保留了作者的語言風格。

習近平主席的語言內涵豐富,極具感染力,引經據典、廣征博引有之,平易近人、深入淺出亦有之。翻譯時應盡量保留原作者的語言特點,對於一些生動、貼切,且詞語引申義和形象不會引起外國讀者誤解的表述要採用直譯的方式,例如:

②當然,摸著石頭過河也是有規則的,要按照已經認識到的規律來辦,在實踐中再加深對規律的認識,而不是腳踩西瓜皮,滑到哪裡算哪裡。(《習近平關於全面深化改革論述摘編》2014:43)

參考譯文:Следует поступать в соответствии с теми закономерностями, которые нам уже известны, и в ходе практики углублять собственное понимание их. Нельзя, так сказать, скользить куда попало, наступив на арбузные корки.

②要以抓鐵有痕、踏石留印的勁頭,做到言必信、行必果。(《習近平關於全面深化改革論述摘編》2014:145)

Мы должны держать слово и доводить начатое до конца, обладая сильным духом, как говорится, «должны и на железе оставлять вмятины, и в камень впечатать свой след».

三、結語

文中所列舉的四類“搗亂者”是導致譯者在漢譯俄過程中做出錯誤判斷的主要干擾因素,它們具有一定的迷惑性,容易被忽視。“搗亂者”們的存在以及對它們的錯誤使用會直接影響譯文的質量,必須引起譯者和核定稿人的足夠重視。要防范這些“搗亂者”並將其負面影響降至最低,一方面要求譯者要有足夠的詞匯積累和扎實的語言功底,能夠根據不同的語境正確識別詞義,抓住同類詞匯間的細微差別,避免錯用、濫用﹔另一方面要從文化差異和語言意識入手,注重俄語思維能力的培養,避免受母語在語義、構詞、句型,乃至文化、心理等方面的影響而出現的失誤。

參考文獻:

[1]А. П. Евгеньева. Словарь синонимов русского языка Т.I. Москва, 2003. С. 481.

[2]Мао Цзэдун. Избранные произведения. Т. III. Пекин: Издательство литературы на иностранных языках, 1969. С. 268.

[3]陸效用:《試論母語對二語習得的正面影響》,《外語界》,2002年第4期(總第90期)。

[4]《習近平關於全面深化改革論述摘編》,北京:中央文獻出版社,2014。

[5]《毛澤東選集》第三卷,人民出版社1969年版。

[6]馬清華:《文化語義學》,南昌:江西人民出版社,2000。

(作者單位:中共中央編譯局中央文獻翻譯部俄文處)