習語西譯
習語是語言的精華,通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等,帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內涵,常常採用比喻的修辭手段, 喻人喻事,形象生動,妙趣橫生。在我們近兩年來相繼翻譯的習近平《關於實現中華民族偉大復興的中國夢》和《關於全面深化改革》兩本論述摘編中,這一接地氣的語言形式得到了淋漓盡致的體現。總書記在他的講話中引用了大量民間俗語、諺語和成語,用老百姓聽得懂的語言傳達豐富的人生哲理,語言鮮活生動,拉近了和老百姓的距離。這是新一屆中央領導人在文風上群眾路線的體現,是新時期中央文獻的一大亮點,同時也是我們翻譯過程中的一大難點。對這類文體,我們採用的總體翻譯原則是:在忠實反映中文含義的基礎上,在譯文中盡力體現原文朴實親民、富含中國文化特色的語言特點,但不能影響外文的流暢表述和讀者理解,避免畫蛇添足。
以下就我們工作中對習語的處理方式做一個總結,基本可概括為三種方法:
1.同義習語借用法
漢語的一些習語可找到相應的西班牙語同義習語,使用相同或極相似的形象或比喻,可採用拿來主義,直接借用。
例如:
1.1 加大政府職能轉變力度,既積極主動放掉該放的權,又認真負責管好該管的事,從“越位點”退出,把“缺位點”補上。
En la intensificación del cambio de las funciones gubernamentales, renunciaremos activa y voluntariamente a las atribuciones a las que se haya de renunciar, y administraremos de manera concienzuda y responsable los asuntos cuya administración competa al gobierno, saliendo así de la posición de “fuera de juego” y tapando los “huecos”.
“越位”是足球運動術語,是對進攻方向前傳球時接球運動員允許站立的位置做出嚴格限制的一種規則,在這裡的引申含義為:政府部門責任不清,做出超越自己職能范圍的事情。la posición de “fuera de juego”是相應的西班牙語術語,經與外國專家商議,專家認為直接使用西語術語既與中文形式相應,又能表達其深層含義,十分妥帖。
1.2 我們要發揮亞太經合組織引領和協調作用,秉持開放包容、互利共贏思想,加強宏觀經濟政策協調、促進區域自由貿易安排的協調,深化區域一體化進程,防止出現“意大利面碗”現象,推動在太平洋兩岸構建更緊密伙伴關系,共謀亞太長遠發展。
Tenemos que hacer valer el papel conductor y coordinador de la APEC, adherirnos a la idea de apertura, inclusión, beneficio mutuo y ganar-ganar, reforzar la coordinación de las políticas macroeconómicas, promover la de los arreglos sobre libre comercio regional, profundizar el proceso de integración regional y prevenir la aparición del fenómeno “plato de espaguetis”, con objeto de propulsar la implantación de una asociación más estrecha de ambos lados del Pacífico y procurar conjuntamente un desarrollo Asia-Pacífico de largo plazo.
“意大利面碗”現象是貿易領域用語,是指在雙邊自由貿易協定(FTA)和區域貿易協定(RTA),統稱特惠貿易協議下,各個協議的不同優惠待遇和原產地規則就像碗裡的意大利面條一樣,一根根絞在一起,剪不斷、理還亂的現象。它源自英文spaghetti bowl phenomenon,我們溯源而上,從英文找到它的西文譯法el fenómeno “plato de espaguetis”,直接借用。
1.3 實現中國夢,最終要靠全體人民辛勤勞動,天上不會掉餡餅!
La materialización del sueño chino debe apoyarse finalmente en la intensa labor de todo el pueblo: ¡el pan no cae del cielo!
在西班牙,人們常常會說¡el pan no cae del cielo!,來告誡別人不要坐等好事降臨,和我們中國人常講的“天上不會掉餡餅”的含義不謀而合,隻不過直譯過來變成了“天上不會掉面包”,因為對於西方人,面包是他們賴以為生、非常鐘愛的食物。
1.4 也不要以土地改革、城鄉一體化之名,行增加城鎮建設用地之實,這種挂羊頭賣狗肉的事不能干。
Tampoco está permitido proceder a ampliar el suelo de las ciudades escudándose en la reforma agraria y la integración urbano-rural, lo que es dar gato por liebre, algo que no se puede hacer.
西語的固定短語 dar gato por liebre,雖然用來打比方的事物不同了,但內在含義和“挂羊頭賣狗肉”完全一致,用在此處譯文中非常貼切自然。
類似情況還有:
一箭雙雕(一石二鳥):matar dos pájaros de un tiro[1]
貓有九條命:tener siete vidascomo losgatos
吃一塹,長一智:De los escarmentados nacen los avisados [2].
在平時的工作學習中,我們可留心多積累一些類似的西語諺語、俗語的表述方式,做好儲備,翻譯中可事半功倍,取得良好效果。
2. 直譯法
大量的漢語習語,因具有鮮明的中國特色,沒有相應的同義習語可以借用,這時,可征求外國專家意見,如不妨礙外國受眾理解,則保留比喻的形象,採用直譯法,在某些情況下可採用直譯加意譯的方法。
例如:
1.1 特別是要防止一些人惡意曲解全會精神,歪嘴和尚念經,蠱惑人心,搬弄是非。
Sobre todo, hay que prevenir que algunas personas desvirtúen con mala intención el espíritu de la Sesión Plenaria y, como esos monjes que rezan torciendo la boca, confundan y envenenen la mente de la gente con ideas perversas y siembren la discordia.
在翻譯 “歪嘴和尚念經” 時,定稿人員曾擔心按字面意思把 “歪嘴和尚” 譯出來是否會造成外國讀者的困惑。外國專家認為可以保留這個形象,而且提議“歪嘴”不譯為con boca torcida,而是用動詞形式處理為rezan torciendo la boca,句子立刻變得生動傳神起來,非常有畫面感,讀著令人引俊不禁。
1.2 這方面,我們也要講究瓜熟蒂落、水到渠成,條件成熟、形成共識的就先推進,能改的先改起來。
En este aspecto, también debemos hacer hincapié en esto de que, maduro el melón, se desprende del pezón; que el canal es canal cuando llega el agua. Así pues, los lugares donde las condiciones maduren y se formen consensos pueden ser los primeros en promover la reforma, la cual puede hacerse antes siempre donde sea posible.
這句中“瓜熟蒂落、水到渠成”的譯法是和外國專家反復討論后確定的方案,可謂神來之筆。內在含義出來了,外型上語言簡練靈動,兩個分句之間使用分號間隔,melón和pezón兩個詞押韻,讀起來朗朗上口,很有民間諺語的感覺。
1.3 不能葉公好龍!要以抓鐵有痕、踏石留印的勁頭,做到言必信、行必果。
¡No seáis como el caballero Ye de aquel cuento, que amaba lo que realmente temía! Hemos de ser fieles a nuestra palabra y resueltos en nuestra acción, con ánimo de dejar marca en el hierro al asirlo e imprimir huella en las rocas al pisarlas.
這句中出現了一個成語和兩個俗語。在翻譯“葉公好龍”時,考慮到上下文需要,用了直譯加意譯的方法,先譯出成語故事原型,之后進一步闡釋內在含義,確保意思清楚。后面的兩個俗語“抓鐵有痕”和“踏石留印”也保留了它們的比喻形式。
1.4當然,摸著石頭過河也是有規則的,要按照已經認識到的規律來辦,在實踐中再加深對規律的認識,而不是腳踩西瓜皮,滑到哪裡算哪裡。
Por supuesto, lo de cruzar el río tanteando las piedras también está regido por reglas; de ahí que debamos actuar conforme a las reglas ya conocidas y profundizar nuestro conocimiento de ellas en la práctica, sin proceder en absoluto como quien “pisa una corteza de sandía y va resbalando hasta donde llegue”.
將“摸著石頭”、“腳踩西瓜皮”、“滑”這些動作翻譯出來,使譯文更加生動。
1.5 ……不能隨便“翻燒餅”。否則,失之毫厘、謬以千裡。
… sin permitirnos cambiarlas a la ligera, como quien “al preparar tortas las voltea sin parar”, pues la desviación más insignificante puede desembocar en grandes errores.
1.6 中國已經進入改革的深水區,需要解決的都是難啃的硬骨頭,這個時候需要“明知山有虎,偏向虎山行”的勇氣,不斷把改革推向前進。
La reforma de China ha entrado ahora en la zona de aguas profundas, donde los problemas que requieren solución son como hueso duro difícil de roer, y en tal momento uno ha de tener el tipo de coraje de “internarse en una montaña a sabiendas de que hay tigres”; así impulsaremos la reforma constantemente hacia adelante.
在以上的例句5和例句6中,譯文均保留了原文的比喻形象,如“燒餅”、“硬骨頭”、“虎”,利用它們在兩種語言中相似的內涵來傳情達意。
直譯法也用在“拔苗助長”、“這邊搭台,那邊拆台”、“眾人拾柴火焰高”、“磨刀不誤砍柴工”、“行百裡者半九十”、“打鐵還需自身硬”、“一勤天下無難事”等表述的翻譯中。
3. 意譯法
一些中國特有的俗語或成語故事,沒有相應同義習語可以借用,如直譯出來又會讓外國讀者感到費解,或使譯文顯得累贅,經過和外國專家商議,隻能舍棄中文的比喻形式,採用意譯法。
例如:
1.1 我們不能邯鄲學步。
No podemos copiar mecánicamente lo ajeno olvidando lo nuestro.
1.2 這裡面最核心的是堅持和改善黨的領導、堅持和完善中國特色社會主義制度,偏離了這一條,那就南轅北轍了。
Lo más esencial de esto es mantener firmemente la dirección del Partido y mejorarla, y atenernos al sistema del socialismo con peculiaridades chinas y perfeccionarlo; si nos apartamos de ello, haremos exactamente lo contrario de lo que constituye nuestro propósito.
在上面的例句1和例句2中,“邯鄲學步”和“南轅北轍”的成語故事是中國文化的獨特產物,在中國可謂家喻戶曉,但它們的字面意思和內在含義相去甚遠,如果直譯出來會讓外國讀者無法理解,因此採用了意譯法。
1.3 他們是醉翁之意不在酒,“項庄舞劍,意在沛公”。
Tales fuerzas y personas abrigan intenciones ocultas, como Xiang Zhuang, cuyo verdadero propósito al ejecutar la danza de la espada ante Liu Bang era matarlo.
這個例子體現了直譯和意譯法的結合。其中出現了兩個故事,“醉翁之意不在酒”和“項庄舞劍,意在沛公”,表達同樣的含義:本意不在此而在別的方面。翻譯時“醉翁之意不在酒”用意譯法處理,隻保留了第二個故事的原型,避免句子累贅拖沓。
1.4 我們的政策舉措出台之前必須經過反復論証和科學評估,力求切合實際、行之有效、行之久遠,不能隨便“翻燒餅”。否則,失之毫厘、謬以千裡。
Antes de hacer públicas nuestras políticas y medidas, debemos someterlas a repetidas fundamentaciones y a valoraciones científicas, esforzándonos por que se ajusten a la realidad y se apliquen con eficacia y de forma permanente, sin permitirnos cambiarlas a la ligera, como quien “al preparar tortas las voltea sin parar”, pues la desviación más insignificante puede desembocar en grandes errores.
在這裡,為了使譯文簡潔明了,“毫厘”和“千裡”都沒有譯出,而是使用insignificante和grandes errores表達它們的內在含義。
語言是文化的載體和一個民族的基本特征,而語言中的習語更是攜帶著一個國家鮮明的文化標記和文化特色。在當前國家日益注重加強自身國際傳播能力和對外話語體系建設的大環境下,譯好中央文獻中的習語,意義重大,難度也很大,是一塊“難啃的硬骨頭”。如何迎難而上,啃下這塊硬骨頭是我們必須攻克的一項重要課題,需要我們集合中外翻譯人員之力,摸著石頭過河,不斷探索、總結翻譯規律和方法,向世界更好地傳播中國文化和中國好聲音。
翻譯無定論,翻譯無止境,在這個充滿無限可能性和沒有終點的廣闊領域,所有翻譯人員可以集思廣益,殊途同歸﹔可以不斷突破自己,追求沒有最好,隻有更好的境界。在這裡提出一些自己對習語翻譯的思考和體會,與大家共同商討,謹請指正。
參考文獻:
[1] 方瑛、閆德早、陳根生等。《簡明漢西成語詞典》[M]。北京:商務印書館,1995:543。
[2] 方瑛、閆德早、陳根生等。《簡明漢西成語詞典》[M]。北京:商務印書館,1995:87。
(作者單位:中共中央編譯局中央文獻翻譯部西文處)