探究中文在政治文獻外翻中的重要性

——以2015年全國人大常委會工作報告英文翻譯為例

作者:朱艷輝    發布時間:2015-11-30   
分享到 :

理解原文是所有譯者在翻譯過程中必須經歷的階段。區別在於,不同譯者面對的原文種類不同,遇到的麻煩也不盡相同。對政治文獻譯者而言,難點多在文獻的語言風格,比如文字多是名詞動詞,少有表示連接或轉折的助詞,動作的主體很少出現,句子多為並列結構,邏輯關系不明顯,句子大多很長。這就給透徹理解原文造成較大困難。

很多時候,我們看到一段話、一個句子,讀一讀,不覺得有什麼,但當我們開始翻譯,卻有無從下手的感覺。這是因為我們沒有找到其中的邏輯關系,所有的內容都在文中列出來了,如果直接按照中文翻譯,把所有內容羅列出來,得到的譯文根本不符合目標語言的習慣,隻能是中國式的外語。更嚴重的是,有時會傳達出錯誤的意思,或者說不准確的意思。這就是錯譯,是政治文獻翻譯必須避免的。究其原因,是沒能徹底理解原文,沒能找出其中隱藏的關系。

准確理解中文,有幾個層次,或者說步驟:首先,准確理解詞語詞匯的意思﹔其次,准確理解句子的意思﹔再次,將多個句子作為一個語段,准確理解內在的整體含義。

本文以2015年全國人大常委會工作報告英文翻譯為例,嘗試解析幾個層次的中文理解在翻譯過程中的作用,對譯文質量產生的影響。

一、准確理解詞語詞匯

政治文獻的內容涵蓋各個方面,譯者不管平時花多大功夫來積累知識和詞匯,也難免遇到不熟悉的內容。這時,譯者就需要耐下心來,仔細查找,搞清含義,方能確保准確,不可存僥幸心理。

例1

聽取審議最高人民檢察院關於刑罰執行監督工作情況的報告

初譯:listen to and deliberate on the Supreme People’s Procuratorate’s report on the enforcement of and oversight over penal decisions

刑罰執行監督工作,簡單來看,很容易理解為刑罰的執行和監督。但是,最高人民檢察院顯然不應負責刑罰的執行,這是法院、公安機關、監獄等機關的職責。經過檢索,我們發現,刑罰執行監督,是指人民檢察院對人民法院判處刑罰的執行情況進行的法律監督。

修正:listen to and deliberate on the Supreme People’s Procuratorate’s report on its oversight over the enforcement of penal decisions

例2

完善授權立法

初譯:improve legislation on granting powers

所謂授權立法,不是規定授權必須如何進行的法律,而是指立法機關(議會)在它所制定的一項大的原則立法中,規定將某些具體事項的立法權授予給某個行政部門、專門設立的機關、司法機關或地方國家機關。授權立法授予的是立法權。事實上,授權立法有固定的英文說法,就是delegated legislation。

修正:improve delegated legislation

這一層面上的准確理解中文,是翻譯過程中最基本的要求,譯者隻要平時注重積累知識,在翻譯實踐中肯花功夫,不怕麻煩,願意查找,相對還是比較容易確保的。當然,很多詞匯具有中國特色,在外文中沒有意思對等的詞匯和說法,這時就需要譯者進行創造,但准確理解中文仍然是最基本的要求。

二、准確理解句子

從詞匯短語到句子,是一個大的跨越,要做到准確理解,需要付出更大努力和耐心。要准確理解句子,就必須准確理解組成句子的各個詞語以及各分句之間的關系。大多數詞語都可以表達很多含義,不同語境下,表達的意思並不相同,這就要求譯者具體情況具體分析,搞清詞語在具體語境下的含義,方能正確地傳達意思。在此基礎上,才能准確把握句子的完整意思,避免在語言轉換過程中,產生意思上的偏差。

例3

委員長會議組成人員帶隊深入基層,實地了解縣鄉人大工作和建設情況,研究探討加強改進工作的新思路,好辦法。

初譯:Study groups led by members of the Chairperson’s Council visited primary-level organizations to obtain hands-on information about the work and development of people’s congresses in counties and townships and discussed new ideas and good approaches to improve their work.

基層是具有中國特色的詞匯,可以指代很多東西,外文中沒有意思能夠完全對應的詞匯。在很多情況下,基層翻譯成primary-level organizations是可以的。但這句話裡的基層顯然不是primary-level organizations,這裡講的是全國人大加強與地方人大的聯系,從而幫助地方人大改進工作。從全國人大常委會委員長會議的角度來說,結合這句話的前后邏輯,這裡的基層指的是縣級和鄉級全國人大,深入基層就是親自到訪縣鄉人大,以便更好了解它們的情況,幫助它們改進工作。

修正:Study groups led by members of the Chairperson’s Council visited county- and township-level people’s congresses to obtain hands-on information about their work and development and discussed with them new ideas and good approaches for improving their work.

例4

堅持問題導向,增強監督工作針對性和實效性。

初譯:We kept to a problem-oriented approach and made our oversight work more targeted and effective.

這裡,“堅持問題導向”和“增強監督工作針對性和實效性”是互為因果的關系,可以理解為前者的結果是后者,或者后者的實現,是通過前者來完成的。接下來,就需要考慮這句話的主體。這句話是一個大標題,下面講述的內容主要是監督工作的開展情況,所以,主體應該是監督工作,問題導向只是方式。

修正:We made our oversight work more targeted and effective by adhering to a problem-oriented approach.

例5

實現立法與改革決策相銜接,做到重大改革於法有據,立法主動適應改革和經濟社會發展需要,發揮立法的引領和推動作用。

初譯:We will link our legislative work with our decisions on reform to make sure that all of our major reforms have a legal basis and that legislative work is carried out proactively to meet the needs of reform as well as economic and social development, and let legislation play its guiding and driving role.

這份報告是全國人大常委會工作報告,這裡的we是常委會,那麼立法工作的主語可以是we,但改革的主語不應是常委會,而是國家或者政府,這裡講述的是全國人大常委會需要如何開展立法工作,以便與國家的改革發展相互呼應、促進。同樣,發揮立法的引領和推動作用翻譯為let legislation play its guiding and driving role並不明確,根據上下文,引領和推動的對象顯然是國家的改革和發展。

修正:We will coordinate our legislative work with the country’s decisions on reform to make sure that all of the country’s major reforms have a legal basis, and that legislative work is carried out proactively to meet the needs of reform as well as economic and social development, thereby letting legislation play its role of guiding and driving reform and development.

政治文獻中有很多具有中國特色的詞匯和說法,一樣的話語,被不同部門用在不同場合,其含義可能千差萬別。這些詞匯和說法沒有用之四海皆准的譯法,隻能根據具體情況,創造性地進行翻譯。而在創造過程中,最重要的,就是准確理解中文,避免照抄直搬。

三、准確理解語段的整體含義

從句子到語段,又是一個大的跨越,需要譯者付出更大努力,方能在准確理解詞匯和句子的同時,把握住語段的整體含義,在語言轉換過程中,做到前后呼應,宛如一體。

例6

改進常委會會議組織工作,堅持會議安排服從議程任務,注重提高審議質量。常委會會議上,委員們准備更加充分,發言更加踴躍,針對性和實效性明顯增強。

初譯:We improved the organization of Standing Committee meetings and arranged meetings according to the agendas at hand, in an effort to raise the quality of deliberation. At Standing Committee meetings, committee members were more fully prepared and more eager to express their opinions, and their deliberations were better targeted and more effective.

這兩句話講述的是常委會如何改進了會議的組織工作,並從而實現了怎樣的效果。乍看上去,第一句中文好像就是並列的三個短句,但對內容進行過一番研究之后,我們發現這其中是有著因果和目的關系的,譯文准確表達了原文的意思。但第二句話的譯文有一點問題。譯文的形式與中文原文完全一致,但我們研究之后發現,這其中也是含有層次關系的:因為會議的組織工作有了第一句所傳達的改進,使得委員們准備更加充分,從而使得他們在會上能夠更加踴躍地發言,他們的討論也更加具有針對性和實效性。修正之后,譯文更加順暢,意思的表達也更加清楚。

修正:We improved the organization of Standing Committee meetings and arranged meetings according to the specific agendas at hand in an effort to raise the quality of deliberation. As members of the Standing Committee were more fully prepared, they were more eager to express their opinions at meetings, and their deliberations were better targeted and produced more tangible results.

例7

密切人大代表與人民群眾的聯系,研究制定代表聯系人民群眾工作意見,推進全國人大代表履職平台建設,支持全國人大代表參加所在地方人大代表聯絡站活動,廣泛、直接聽取群眾意見,暢通社情民意反映渠道,更好匯聚民智。

初譯:We will foster closer ties between deputies and the people; introduce guidelines on helping deputies to maintain these ties with the people; set up a platform for NPC deputies to better perform their duties; encourage NPC deputies to participate in the activities of the deputy contact offices of their respective local people’s congresses; extensively and directly listen to people’s suggestions; and open channels for absorbing and expressing social conditions and public sentiment in order to better pool together and draw from the wisdom of the people.

這長長的一句話非常典型,各個分句間全部由逗號連接,一句接一句,表面上看,沒有什麼層次或關聯可言。那麼,譯文是不是可以按照中文的格式,一句一句地列出來呢?我們仔細分析之后發現,這樣處理是有問題的,不僅不符合英文的文法習慣,而且沒有找出原文隱藏的層次關系,有些地方甚至導致了意思發生偏差。

全國人大常委會本身無法讓人大代表與人民群眾的聯系更加密切,隻能通過制定代表聯系人民群眾工作意見,來幫助代表與群眾建立更加密切的聯系。“密切人大代表與人民群眾的聯系,研究制定代表聯系人民群眾工作意見,推進全國人大代表履職平台建設,支持全國人大代表參加所在地方人大代表聯絡站活動”都是廣泛、直接聽取群眾意見和暢通社情民意反映渠道的方式,通過這些方式,要達到的效果是更好地匯聚民智。這樣,整句話的邏輯關系和層次就找出來了,譯文更加清楚、明確。

修正:We will introduce guidelines on helping deputies maintain contact with the people in order to foster closer ties between deputies and the people. We will set up a platform for NPC deputies to better perform their duties, and encourage them to participate in the activities of the liaison offices of their respective local people’s congresses. Through these efforts to extensively and directly listen to people’s suggestions and to give expression to social conditions and public sentiment, we will be able to better pool together and draw from the wisdom of the people.

例8

我們召開|“深入開展憲法宣傳教育大力弘揚憲法精神”座談會,認真學習貫徹習近平總書記重要指示精神,強調要緊密結合中國近現代歷史特別是中國共產黨領導人民長期奮斗的光輝歷程,緊密結合我國改革開放和社會主義現代化建設取得的輝煌成就,緊密結合我國全面推進依法治國的實踐成果,緊密結合實現中華民族偉大復興的中國夢,深入開展憲法宣傳教育,使憲法精神深入人心,以憲法精神凝心聚力,推動憲法全面貫徹實施。

初譯:In order to thoroughly study and implement the guiding principles of General Secretary Xi Jinping’s important instructions and enhance our awareness of the Constitution, we held forums on “Intensifying Publicity and Education on the Constitution and Vigorously Promoting the Spirit of the Constitution”. In light of the modern and contemporary history of China and especially the grand history of the CPC leading the Chinese people in the long period of arduous struggle, in light of the great achievements made in China’s reform and opening up and the socialist modernization, in light of the achievements made in the praxis of comprehensively advancing the law-based governance of China, and in combination with our efforts to realize the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation, we must make intensive efforts to promote publicity and education on the Constitution to ensure that the spirit of the Constitution becomes instilled into the hearts of the people, thereby achieving a rallying of the people’s will and energy, a consolidation of the authority of the Constitution and our other laws, and the promotion of the full enforcement of the Constitution.

這一大段話,在語義上,毫無疑問組成了一個不可分割的整體。原文雖長,但語義連貫,排比句的使用使得各分句的語義清晰、明確,雖然整段話的重點在最后才出現,但由於語義上的銜接,整段話讀起來,並不令人感到費力,這也是漢語語言的特色所在。但英文的特點不是這樣,英文的銜接需要具體的單詞來實現。經查,全國人大召開的“深入開展憲法宣傳教育大力弘揚憲法精神”座談會隻有一次,所以應為單數。譯文將原文的一句分為兩句,思路非常正確,可惜兩句之間失去了銜接,聯系並不清晰。修正后,兩句的銜接更加清楚,第二句的重點和句內各部分的關系都更為明確,在意思上與原文更加對等。

修正:In order to thoroughly study and implement the guiding principles from General Secretary Xi Jinping’s important instructions, we held a forum on intensifying publicity and education on the Constitution and energetically promoting the spirit of the Constitution. At the forum, we emphasized that intensive efforts must be made to strengthen publicity and education on the Constitution so as to instill the spirit of the Constitution into the hearts of the people, rally the people’s will and energy, and ensure full enforcement of the Constitution, and that these efforts must be made in light of the modern and contemporary history of China and especially the grand history of the CPC leading the Chinese people in the long period of arduous struggle, in light of the great achievements made in China’s reform and opening up and socialist modernization, in light of the experience gained in fully advancing the law-based governance of China, and in combination with our efforts to realize the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation.

政治文獻採用的句子大多很長,翻譯過程中,必須跳出原文行文的局限,找出話語間的層次關系,從而脫離中文,從譯入語的角度,創造性地進行翻譯。譯者需要追求的准確和對等,是意思上的准確和對等,而非形式上的准確和對等。正好相反,有時必須拋開形式,才能實現意義上的准確和對等。

政治文獻翻譯是枯燥的。從看似毫無層次、一順而下的中文行文中找出隱藏其中的層次和關系,應該能夠為譯者提供一絲趣味、一小塊創造的余地。每個譯者對文字的理解和看法都可能不同,本文僅提供一個思路,一個加深文字理解的思路,以供參考。

(作者單位:中共中央編譯局中央文獻翻譯部英文處)