何從宏觀語篇與微觀語義兩個角度再現原文

——以十二屆二次會議《預算報告》俄文譯本為例

作者:肖德強    發布時間:2015-01-27   
分享到 :

翻譯的過程不只是單個詞、單句話的疊加翻譯,更是整個語篇的翻譯。因此,我們在翻譯過程中不僅要重視對微觀語義的理解,更要通過從宏觀語篇角度來把握原文,從而使譯文更加准確。無論是小到隻有一段話的通知,一個說明,還是一篇文章,甚或一本書,在翻譯之前都應該先了解其基本的背景知識、整體結構,行文風格等等。以預算報告為例,我們要做到以下幾點:

一、首先要了解預算報告的相關常識。

作為譯者,應該弄清楚每年一度的人代會要審議的預算報告是什麼,報告的主體是誰,提交哪裡審議,以及預算報告的結構等基本知識。通俗點兒說,預算報告就是國家的一個大“賬本”,政府預算取之於民,用之於民,而預算報告就是告訴廣大人民群眾,錢怎麼來的,怎麼花的,花到哪兒了,效果如何。報告由國務院委托財政部編制,提交全國人民代表大會審議。了解了這些,我們在行文過程中可以合理運用修辭,更好把握措辭、語氣。當然,在具體語境中應該具體分析,靈活變通。

再來看一下報告的結構,從宏觀上來看,報告主要分為前后兩部分:前半部分是介紹上一年中央和預算執行情況﹔后半部分是本年度中央和地方預算規劃草案。也就是說,一個是總結過去,一個是計劃將來。明確了這一點,我們就能准確把握外文動詞的體和時態,就會消除是用過去時還是現在時,完成體還是未完成體的疑惑。

二、了解我國當前基本的“中央與地方財政收支平衡關系”。

根據預算法規定,我國實行“一級政府一級預算”,共設立五級預算。國務院編制中央預算草案,由全國人民代表大會批准后實行。地方各級政府編制本級預算草案,由同級人民代表大會批准后執行。地方各級預算收支統稱地方財政收支。

以2013年為例,中央財政與地方財政的具體平衡情況是:

中央本級收入(доходы центрального бюджета)+中央財政赤字(дефицит центрального бюджета)+從中央預算穩定調節基金調入資金(средства из фонда стабилизации и регулирования центрального бюджета)=中央本級支出(собственные расходы центрального бюджета)+對地方稅收返還和轉移支付(возвращенные в местные бюджеты налоги и трансферты)+補充中央預算穩定調節基金(средства на пополнение фонда стабилизации и регулирования центрального бюджета)

地方本級收入(собственные доходы местных бюджетов)+中央對地方稅收返還和轉移支付(возвращенные из центрального бюджета налоги и трансферты)+地方財政調入資金(средства из местных бюджетов)+地方財政收支差額(дефицит местных бюджетов)=地方本級支出(собственные расходы)+地方政府債券還本支出(погашение местных правительственных облигаций)

實際上,預算報告中的兩個圖表:2013年中央財政平衡關系圖和2013年地方財政平衡關系圖就是反應了上面這兩個公式。

預算報告很大一部分篇幅都是圍繞這幾個關系展開的,參透這幾個術語的含義並厘清他們之間的關系,有助於我們從整體上理解報告全文,從而加深對一些微觀語義的理解。例如預算報告中文第8頁有這樣一個句子:

出口貨物退增值稅、消費稅10514.89億元,為預算的94.6%。

原譯是: Сумма возвращенных НДС и акциза на экспортные товары достигла 1 051,489 млрд. юаней и составила 94.6%.

修改后譯文:Сумма НДС и акциза на экспортные товары, подлежащая возврату, достигла 1 051,489 млрд. юаней и составила 94.6%.

單從“出口貨物退增值稅、消費稅”來看,譯為“возвращенные НДС и акциз на экспортные товары”本身沒有任何問題,非常清楚。但是仔細考慮上下文便會發現此譯法不妥,因為這裡指的是中央預算的收入項目執行情況,由於我國的出口退稅政策是先征后退,所以這裡實際上是把它列為國家的稅收收入項目的,這樣一來,譯為“возвращенные НДС и акциз на экспортные товары”就不合適了,因為“возвращенные”意為“已經退掉的”,會讓讀者產生誤解。所以我們需要將其修改為“сумма НДС и акциза на экспортные товары, подлежащая возврату”,這樣就比較貼切了。

三、注重句子之間的邏輯關系。

翻譯實踐中,對句子之間邏輯關系的理解比對某個詞的理解可能更重要。如果句子的邏輯關系理解錯了,即使外文再准確,也隻會離原文越來越遠。因此,在翻譯過程中,要時刻注意上下文的銜接,要使譯文體現出原文所具有的邏輯關系。尤其是預算報告這樣的文件,處處都體現出一些財政關系,我們不僅需要譯出每個詞、每句話,還要譯出句與句之間、段與段之間的邏輯關系。比如預算報告第12頁這個句子:

中央政府性基金收入4231.7億元,為預算的116.9%,增長27.5%。超過預算主要是中央財政向煙草總公司收取部分稅后利潤,用於支持鐵路建設支出。

原譯是:Поступления в центральные правительственные фонды составили 423.17 млрд. юаней или 116.9% предусмотренного бюджетом показателя, увеличившись на 27.5%. Превышение намеченного показателя объясняется преимущественно тем, что часть прибылей после уплаты налогов, взимаемая центральным бюджетом с Китайской национальной табачной корпорации, выделена на железнодорожное строительство.

修改后譯文:Поступления в центральные правительственные фонды составили 423.17 млрд. юаней или 116.9% предусмотренного бюджетом показателя, увеличившись на 27.5%. Превышение намеченного показателя объясняется преимущественно тем, что центральный бюджет взимал с Китайской национальной табачной корпорации часть прибыли после уплаты налогов, которая была направлена на финансирование железнодорожного строительства.

我們來分析一下為什麼要這樣調整譯文。原譯文乍看起來沒什麼問題,意思都譯出來了,但是如果仔細推敲就會發現,邏輯關系不對。原文很明確,“超過預算主要是向煙草公司收取了部分稅后利潤”,這是原因,是主要的邏輯關系,至於收取的這部分稅后利潤用於何處了,則是次要的。而原譯文沒有體現出這樣的邏輯關系,按原譯文的意思則是:超過預算主要是因為收取的部分稅后利潤投入到了鐵路建設,這樣就曲解了原文的邏輯關系,並不能解釋為何超收。所以我們對譯文后半部分做了調整,使之與原文的邏輯關系相符。

四、要具備對財政術語的敏銳性。

我們常說,在翻譯中央文獻時要有政治敏銳性,因為中央文獻政治性強,相應對譯者有較高要求。其實,同樣的道理,在翻譯任何領域的材料時,我們都應該保持對相關行業術語的敏銳性。拿預算報告來說,一些財政術語的中文表述比較接近,但實際意思卻有很大差別。有時同一個詞在不同的句子中甚至有不同的含義。比如下面這個句子(預算報告中文第2頁):在全國范圍內開展了地方財政對外借款和財政專戶檢查。那麼,根據上下文,譯者首先應該能夠判斷出來,這裡的“對外借款”不是借進的款項,而是指財政部門向政府部門、企事業單位臨時出借的國庫存款和其它財政性資金,也就是地方財政借出去的款項。所以正確譯法應該是бюджетные ссуды из местных бюджетов,如果機械地譯為внешние задолженности местных бюджетов就完全錯了。又如第20頁:抓緊剝離融資平台公司承擔的政府融資隻能,剝離后地方政府新發生或有債務,要嚴格限定在依法擔保形成的債務范圍之內。在不熟悉這一術語的情況下,有人可能會想當然地理解為“新發生或原有債務”,實際上“或有債務”是一個專業名詞,它是指:債務產生的可能性非常大,或者說已經產生了,只是金額沒有最后確定下來,其俄文表述是“условные обязательства”。作為譯者,不清楚這些專業術語的含義是正常的,但是,越是這種情況,越不能憑想當然去翻譯。我們這裡所強調的敏銳性,就是要多懷疑,多查閱,不能想當然。

五、知道一些關鍵數字的含義。

數字的翻譯向來是重點,預算報告中更是如此。尤其是上一年預算收支具體執行情況和下一年預算收支項目安排情況這兩項內容中所列出的一系列數字,必須要明確它們的增加和減少是相對於哪個數值來說的,否則,對原文的理解就容易出現偏差。舉例來說,預算報告中文第11 頁:

住房保障支出2320.94億元,完成預算的104.1%,下降10.8%,主要是保障性安居工程建設任務比上年減少。

這個句子的原譯是:Расходы на жилищное обеспечение составили 232,094 млрд. юаней или 104,1% предусмотренного бюджетом показателя, снизившись на 10,8%. Недовыполнение показателя здесь обусловлено, главным образом, сокращением плана строительства гарантированного жилья по сравнению с 2012 годом.

修改后譯文:Расходы на жилищное обеспечение составили 232,094 млрд. юаней или 104,1% предусмотренного бюджетом показателя, снизившись на 10,8%. Снижение здесь обусловлено, главным образом, сокращением плана строительства гарантированного жилья по сравнению с 2012 годом.

為什麼要這麼改呢?這句話出現了三個數字,第一個毫無疑問是2013年的實際執行數,第二個也很清楚,是實際執行數相對於預算數的比值,第三個數字雖然沒有明確說明,但既然我們清楚第二個數字是實際執行數與預算數的比值,就應該不難理解,這裡說的“下降10.8%”指的是:2013年實際執行數比2012年實際執行數下降了10.8%。弄清楚三個數字的含義,我們就能體會到俄語第二個句子中的“Недовыполнение показателя”是不對的,這是“未完成預算”的意思,而原文實際意思是完成了預算的100.4%,即超額完成(перевыполнение),后半句解釋的是為什麼實際執行數減少了10.8%,所以應該把“Недовыполнение показателя”改為“Снижение”。

總之,中央文獻是一種特殊語體,它有自己鮮明的特點,尤其是兩會報告,涉及各個領域,內容廣而雜。所以,要想譯好這類材料既要有廣博的知識,扎實的外語功底,也需要一定的翻譯技巧。本文所介紹的宏觀語篇和微觀語義屬於理解原文方面的一些小技巧,希望能起到一點開拓思路的作用。當然,所謂的宏觀語篇和微觀語義有時候區分並不明顯,而且二者之間也並不是孤立的,而是相互融合在一起,在對原文的理解中他們是相互促進的,二者結合,才能更好發揮作用。

(作者單位:中共中央編譯局中央文獻翻譯部俄文處)