千錘百煉為“一”(譯)稿

——2014年政府工作報告翻譯札記

作者:楊東輝    發布時間:2015-01-27   
分享到 :

一年一度的《政府工作報告》是國務院總理代表中國政府向全國人民報告過去一年的工作成績和今年工作的部署安排的官方文件,同時也是中國政府對外宣傳的重要手段之一,是國際社會了解中國政治、經濟、文化等領域各項政策的權威來源。因此,《政府工作報告》的翻譯對促進和加強中國與世界的交流和發展有著舉足輕重的作用。

今年的政府工作報告貫穿於改革開放的主題,與以往的政府工作報告相比,既承前啟后,又繼往開來,提出了很多新思路、新視點。將這些政策性文件翻譯好並完整地展示給世界,愈發顯得重要。

以下我將結合今年兩會政府工作報告的幾個主要特點,談談參加政府工作報告翻譯工作的幾點體會與感想。

一,工欲善其事,必先利其器

如果將每年的兩會翻譯工作比作一場沒有硝煙的戰斗,那麼握在我們手中的筆就是我們的武器。如何保持武器的鋒利與戰斗力,平日的積累就顯得尤為重要。由於兩會翻譯工作的時間性和保密性,很難像平時那樣自由地利用互聯網進行查詢。鑒於此,平時每日用十分鐘至二十分鐘大體瀏覽一下國內主要外文媒體的新聞報道,對新出現的一些政治用語以及經濟、科技方面的專業術語的翻譯做一下記錄,以便在沒有網絡的特殊工作時期,通過自己的筆記就能輕鬆找到所需詞匯。

另外,兩會開始之前的准備階段,也是一個非常重要的排練過程。全文通讀往年的政府工作報告,溫故而知新,這樣既能加深記憶,同時也能獲得新的啟示。尤其是對一些近幾年頻繁出現的詞匯以及用語的譯法,進行重新審視,以便在實際翻譯工作中,精益求精。特別是每年年底的中央經濟會議,都是次年兩會的一個演練。其實很多大政方針在中央經濟會議上已經基本得到貫徹,在次年的政府工作報告中,由國家總理向全國人民、全世界進行發布。

養兵千日,用兵一時。隻有加強平時的“養”,關鍵時候才能“用”。隻有平時的多演練,多實踐,才不會有“書到用時方恨少”的遺憾。

下面列舉幾個近兩年出現頻率較高的詞匯

經濟下行壓力

(経済の下押し圧力)

穩中求進

(安定を保ちつつ発展を求める)

關於“穩中求進”的譯法,從首次在報告中提出,就有多種翻譯方法,有直接按照字面翻譯,“安定の中で、進歩を求める”。編譯局的譯法,則是在全面把握經濟背景的情況下,提出了自己的譯法,並且這兩年一直沿用。

隨著中國國際地位的提高,中國領導人參加的會議與國際活動的頻率與次數越來越多。這些活動都或多或少在政府工作報告中有所表述。平時隻要通過互聯網,就能迅速地找出准確的譯法。但是如何在沒有互聯網的情況下,仍然能夠准確地翻譯出這些會議名稱,則是我們需要未雨綢繆前期准備的一項工作。平日讀書看報時,將這些會議名稱都一一記錄在本,關鍵時候就能派上用場。

今年政府工作報告出現的各種會議、組織等名稱的比例較之前有所增多。

例如:二十國集團領導人峰會==20ヵ國?地域首脳會合(G20サミット)

亞太經合組織領導人非正式會議==アジア太平洋経済協力(APEC)非公式首脳會議

上海合作組織峰會==上海協力機構(SCO)首脳會議

金磚國家領導人會晤==ブリックス(BRICS)首脳會議

東亞領導人系列會議==東アジア首脳會議(EAS)

海灣合作委員會==灣岸アラブ諸國協力會議(GCC)

二,書讀百遍,其義自現

字詞句的排列組合構成一段段優美的篇幅,猶如一曲曲動聽的樂章。如何向世人精准翻譯與表述則考驗著我們每一位譯員。 隻有透徹理解和准確把握每個詞語的本底環境,才能做到如實翻譯,不出歧義。中日詞語看似相近相似,但理解完全不同,如照本宣科機械翻譯,則詞不達意,文不對題,甚至漏洞百出,嚴重失誤。既要忠實原文,又要考慮符合國外讀者的語言習慣和文化氛圍,真正做到中為洋用。避免中式外語,升華譯文境界。在保持原文嚴謹、規范和使命特點的同時,也要考慮受眾人群的接受能力,兼顧大眾性、普遍性和可讀性,使之達到事半功倍的效果。

鑒於政府工作報告的文體,經常會使用長句,並列句等句式。如何處理長句、並列句對於譯者來說,一直都是一個值得商榷的課題。如果過長,則令讀者費解,失去閱讀的興趣。書讀百遍,其義自現。所以,對於長句子,一定要反復閱讀,才能真正讀懂它的內涵。從而能夠准確地進行斷句,逐詞逐字地譯出地道的譯文。政府工作報告的文體特征要求譯者在翻譯時,既要忠實於原文的精神,同時譯文的文體特征也要盡可能與原文的文體特征相同。

政府工作報告中有很多長句,有時甚至是一段成句。漢語重“意合”,多用並列斷句或並列謂語,“一逗到底”,連接成分使用不多,層次不太明顯。

例句一

我國支撐發展的要素條件也在發生深刻變化,深層次矛盾凸顯,正處於結構調整陣痛期、增長速度換擋期,到了爬坡過坎的緊要關頭,經濟下行壓力依然較大。

(わが國も、発展を支えてきた要素?條件が大きく変化するなかで、深層部の矛盾が浮き彫りになるなど、構造調整の陣痛期、成長速度の変換期を迎えており、難所を越えられるかどうかの大事な時期に差しかかり、経済の下押し圧力がなおもかなり大きい)

這個長句的斷句,是在第一句話加了“なかで”,后面按照並列關系來翻譯。

例句二

要在穩增長的同時,推動發展從主要依靠要素投入向更多依靠創新驅動轉變,從主要依靠傳統比較優勢向更多發揮綜合競爭優勢轉換,從國際產業分工中低端向中高端提升,從城鄉區域不平衡向均衡協調邁進。

(安定成長をはかりながら、発展が、主に生産要素の投入に頼るものからもっと革新の推進力に頼るものに切り替え、主に従來の比較優位に頼るものからもっと総合的な競爭優位を発揮するものに切り替え、産業の國際分業におけるローエンドからミドル?ハイエンドにレベルアップし、都市?農村間、地域間の不均衡から均衡?調和に大きく移行するよう促していかなければならない。)

這個並列長句的譯法,主要還是忠實於原文的風格,獨到之處是巧妙地借用了一個“もの”。

人民賦予重托,奮斗創造未來

(人民から任された重責に応えて奮闘していけば、未來は切り開かれる)

這句話乍一看似乎沒有任何關聯,反復閱讀后不難發現,其中有著必然的聯系。

三,譯文文風要“有所為有所不為”

2014年的兩會,是新一屆政府施政一年后的首次報告。報告風格令人耳目一新,語言更加精煉、簡潔、親民、淡定。讓普通百姓讀起來更加親切,更加接地氣。文章中不乏帶有文學色彩的語言表述,而此前的政府工作報告中則鮮有這樣的表達。鑒於此,譯文風格也要隨之有所改變,這樣,才能准確體現本屆政府工作報告的嶄新文風。但又不能為了突出文學性而導致譯文脫離受眾讀者的語言習慣。因此,如何兼顧譯文的文學性與准確性,著實需要下一番功夫。

例句一

堅決治理餐桌上的污染,切實保障“舌尖上的安全”。

“舌尖上”這一詞語的使用,通過央視的紀錄片“舌尖上的中國”而迅速得到普及。在今年的政府工作報告中,也很親民地首次嘗試使用了這一詞語。

在初譯階段,譯文採用了直譯的方法,◆食卓での汚染をあくまで整頓し、「舌の上での安全」を確実に保障する。

經過幾次討論與改稿,最終的譯稿為,

◆食卓の汚染を斷固として一掃し、「人々が口にする食品の安全」を確実に保障する

這種譯法更符合日語習慣,也能傳達出舌尖上這一意思。

例句二

抓好財稅體制改革這個重頭戲

重頭戲是指在唱,念,做,打等方面見功夫的劇目。比喻工作或活動中最重要、最艱巨的環節。

財政?稅務體制の改革という「重要演目」にしっかりと取り組む。

再看另外一個例句,

“把13億中國人的飯碗牢牢地端在自己手裡”

(13億の中國人の食糧供給の主導権を自らの手にしっかりと握る)

把飯碗端在手裡,是一種比喻的說明,也很形象。但是如果直譯翻譯成日語的話,反而會令讀者不知所以然。

而有一些描述性的句子,根據語言表達習慣,則採用直譯的方法。這樣也比較忠實於原文的風格,也能讓譯文很好地體現出新一屆政府工作報告的不同風格。

◆讓金融成為一池活水,更好地澆灌小微企業、“三農”等實體經濟之樹。

◆金融を言わばこんこんと流れる水のようにして、小企業?零細企業や「三農」(農業?農村?農民)といった実體経済の木々をよりよくうるおすようにする。

在國際市場汪洋大海中搏擊風浪

國際市場という洋々たる大海原の荒波に立ち向かい、

四,政策術語的精准解讀與專業術語的規范翻譯

如何將政府工作報告中出現的政策性用語准確的翻譯出來,讓外國讀者全面准確地了解中國,一直都是翻譯工作者熱衷討論的課題。不同的媒體,有不同的翻譯方法,不能說哪個不好,隻能是盡量做到更好。我們想要樹立編譯局的翻譯品牌,這就要求我們在實際翻譯工作中精益求精,准確無誤地解讀政策術語,進行規范性的翻譯。

前置性審批

(事前審査、認可)

最初的譯法是“前置の審査、認可”

日語中雖然也有“前置の”的說法,是專利方面的術語,與中文的“前置”意思截然不同。

放開市場這隻“看不見的手”,用好政府這隻“看得見的手”

市場の「見えざる手」を解き放つ一方で政府の「見える手」をうまく使う

面源污染

“面源”這個詞的譯法經歷了幾次修正。最初採用的是面的な汚染面的汚染,其后嘗試使用広域汚染,今年最終確定為ノンポイント汚染(汚染物質の排出源が散在するため、汚染源を特定できない汚染)

銀行間同業拆放利率

(銀行間取引金利)

暴力恐怖犯罪活動

日本媒體在報道時,採用了“無差別殺人テロ”這樣的表現方法。而政府工作報告的表述方法的並列疊加的說法,而且包括兩層意思。最后的譯文採用直譯:暴力テロ犯罪活動

強軍目標

(軍隊強化目標)

如果直接翻譯成“強軍目標”,就會令讀者聯想到朝鮮的先軍政治,從而引起不必要的誤會。

有些新詞尤其是經濟方面的詞匯原本譯自英語。因此,在翻譯過程中,一定不能拘泥於中文的表述,照本生譯。應當先找到英文源頭,再由此深入去查尋相應的日語譯法,或者已經約定俗成的譯法。隻有這樣,才能體現出譯文的精准性與規范性。

九十年代初,德國學者賴斯等提出了一種功能主義學派的觀點。該觀點認為,翻譯是一種有目的行為,單靠語言學不能解決翻譯的所有問題。翻譯目的決定了翻譯實踐中所採用的翻譯策略和方法,譯者應優先考慮的是文本的功能和譯文所要達到的功能預期。換言之,翻譯目的決定翻譯方法。政府工作報告作為一種政論文,政論文的翻譯要求譯者要忠實於原文,這往往會造成譯文機械呆板。對於中國特色的一些詞語,我們則採取直譯加注釋的翻譯方法。這也是可以說一種語言輸出,久而久之,隨著中國文化軟實力的提高,這些新詞也將會被外國人理解與接受,同時還可以促進語言的文化交流。

例如,

◎南水北調

(南部から北部への送水)

◎集中連片(広域にわたって集中的に存在する)

◎農村免費孕前檢查

(健康な子供をつくるうえで病気など問題がないかを調べるもの、妻だけでなく夫も受診)

◎黃標車

黃標車(排ガス基準をクリアしていないことを示す黃色いラベルが貼られている車)

◎四風

(四つの気風)「形式主義?官僚主義?享楽主義?贅沢浪費主義の風潮」

◎政策儲備

(政策備蓄)「先を見越していろいろな政策案を用意しておくこと」

◎“三網融合”

「通信網?有線テレビ網?インターネットの融合」

◎最后一公裡

最後の一キロ(田畑の手前1キロほどの水利が整っておらず、水がきちんと屆かない)

◎以藥補醫

以薬補醫(薬代で病院の収入を補うこと)

◎分級診療體系

級別診療體系(重いものは上級、軽いものは下級醫療機関で治療する制度)

◎共有產權住房

(共同所有住宅)

(政府から資金を借りて購入し、返済が済むまでは政府との共同所有とする住宅)

四,“好”字譯好,實屬不易

政府工作報告中,帶有“好”的語言表述為數不少。究竟如何才能將這些“好”字翻譯好,需要好好探討一下。在以前的日文譯文中,採用了“うまく”、“立派に”、“上手に”等譯法。但在今年的報告中,我們主要採用以下兩種翻譯方法,既符合日本語言習慣,也能很好地傳達“好”所要表達的意思。簡單歸納,有以下幾處。

“建設好、管理好中國上海自由貿易試驗區”

(中國(上海)自由貿易試験區をしっかりと整備?管理し)

“要發揮好消費的基礎作用”

(消費の基礎的な役割をしっかりと発揮させ)

“發揮好政府投資“四兩撥千斤”的帶動作用

(政府の投資に「誘い水」としての役割を十分に発揮させる)

“做好淘汰落后產能職工安置和再就業工作”

(舊式生産能力の廃棄に伴う関係従業員の再配置?再就職の業務をしっかりと行う。)

“做好殘疾人基本公共服務和殘疾預防”

(障礙者向けの基本的公共サービスと障害の予防を十分に行う)

解決好

しっかりと解決する

五,四字成語與古語的翻譯

成語的翻譯一直都是政府文件翻譯中的難點之一,今年的政府工作報告也不例外。成語的翻譯方法大體可以分為:直譯、套譯、意譯。成語所包含的文化內容能夠被目標語言完全接受的情況下,則可以採用直譯。目標語言中有與漢語成語相對應的表達方式,則可以直接套譯。而有些比喻和文化內涵不能為目標語言所接受的情況下,則隻能採用意譯。

眾所周知,翻譯的初衷即忠實於原文並且最大程度上保持原文的風格。直譯法不僅忠實於原文而且能充分地體現一個國家的文化與傳統,所以說在翻譯中直譯法相對是最可取的。漢語中有大量的成語,這些成語在人們的文化及生活中起到了非常重要的作用。這些成語大體可分成兩類:可譯與不可譯。如遇到第二類,即不可譯的成語時,為了與原文中心思想保持一致,我們不得不犧牲原文的風格或色彩而進行意譯。這種方法可以在不違背譯文語言規范的前提下,盡可能地將原文中的感情色彩體現出來。

為民間資本提供大顯身手的舞台。

民間資本に大いに本領を発揮できる舞台を提供する。

民惟邦本,本固邦寧

これ邦の本なり、本固ければ邦寧し」(人民は國の本であり、本がしっかりすれば國は安定する

雪中送炭

直譯(雪の中で寒い思いをしている人に、暖の元となる炭を送って遣ること)

意譯(困窮している人に援助の手を差し伸べる)

以壯士斷腕的決心、背水一戰的氣概,

壯士斷腕==指勇士手腕被蝮蛇咬傷,就立即截斷,以免毒性擴散全身。比喻作事要當機立斷,不可遲疑、姑息。

(必要なことを躊躇せずに実行する決心)

背水一戰==背向水,表示沒有退路。比喻與敵人決一死戰

背水の陣を敷いて一戦を交える気概

抓好牽一發而動全身的舉措

(その舵取りが全局に影響を與えうる改革措置にしっかりと取り組み)

讓失信者寸步難行,讓守信者一路暢通

(信用のないものが何もできないようにし、信用を守るものが存分に活躍できるようにする)

生態環保功在當代、利在千秋

(生態環境の保護は、後世の人々のために今われわれが成し遂げるべき事業である)

六,以“不變”之心應“萬變”之稿

今年兩會政府工作報告給參加翻譯工作的譯者印象最深的一點也許就是中文改稿次數的密集,尤其是最后一個星期。中文改稿剛剛送來,大家便馬不停蹄地開始翻譯。然而,翻譯稿還沒到外國專家手裡進行改稿,新的中文改稿又來了。剛剛煞費苦心、絞盡腦汁翻譯出的一個譯詞,就在接下來的中文改稿中被無情地刪掉。這讓我們或多或少覺得有些惋惜。面對頻繁的改稿節奏,我們應該像政府工作報告中表述的那樣,始終保持定力,以靜制動,以不變應萬變。我們也可以從這些反復的中文改稿中,獲得一些預見性的內容。今年刪掉的內容,也許是因為還不成熟,所以暫時擱置。或許在明年、后年的政府工作報告中會再次出現。這樣的翻譯並不是白費功夫,換一個角度來看,又何嘗不是一次具有前瞻性的演練呢。

有一個比較典型的例子就是“困境兒童”概念的首次提出,雖然在定稿中將其刪除,但是我們還應作為一個知識點,將其翻譯好。

困境兒童

「困窮児童」(貧困家庭や片親家庭の子供、出稼ぎなどで両親が不在の家で暮らす子供、孤児など)

2014年政府工作報告的翻譯工作雖然已經結束四月有余,但其間的那些工作場景和畫面,猶如盛夏的陽光,依舊是那麼熱烈,那麼清晰。為了一個詞語,為了一個句子,大家絞盡腦汁,反復推敲,大有語不驚人死不休的架勢。正是通過這樣的千錘百煉,才有了最后的精心譯稿。

  (作者單位:中共中央編譯局中央文獻翻譯部日文處)