適應新的形勢和任務要求,進一步做好中央文獻對外翻譯工作

作者:賈高建    發布時間:2014-09-05    來源:馬克思主義與現實
分享到 :

今天,我們在這裡舉行《習近平關於實現中華民族偉大復興的中國夢論述摘編》多語種外語翻譯出版座談會暨“對外話語體系建設中的中央文獻翻譯”研討會。我謹代表中央編譯局,對各位嘉賓的到來表示熱烈的歡迎和真誠的感謝!

大家知道,不久前出版的《習近平關於實現中華民族偉大復興的中國夢論述摘編》(以下簡稱《摘編》)一書匯集了習近平總書記關於中國夢的一系列重要論述﹔將這一重要文獻對外翻譯出版,有助於國際社會更加全面和准確地了解中國夢提出的背景、內涵和意義,對於推動“中國理論”走出去、使世界更多地了解中國,具有十分重要的作用。遵照中央領導同志的指示和中央宣傳部的安排,我局及時組織了《摘編》的多語種對外翻譯工作﹔在年初全國“兩會”召開在即、會議文件翻譯任務緊迫的情況下,精心組織和調配,確保《摘編》的翻譯工作同時有序展開,在較短的時間內拿出了英、法、西、俄、日、阿等六種語言的譯稿,交由外文出版社出版。為適合國外讀者閱讀,我們還向中央有關部門請示和溝通,對本書外文版的書名做了修改,並由中聯部對出版說明做了改寫。《摘編》多語種外文版出版后,受到各方面的肯定和好評。

以多種語言對外翻譯出版黨和國家領導人的著作以及其他重要文獻,是中央編譯局的基本職責之一。多年來,幾代編譯局人刻苦努力,先后將《毛澤東選集》、《周恩來選集》、《劉少奇選集》、《朱德選集》、《鄧小平文選》、《陳雲文選》、《江澤民文選》等許多重要著作翻譯成外文,同時還以多種語言翻譯了改革開放以來歷屆黨代會和全國“兩會”的主要文件,並承擔了黨中央理論刊物《求是》雜志以及一些重要理論著作的對外翻譯任務。近日《光明日報》發表的紀實通訊《架設通向世界的思想之橋——記中共中央編譯局對外翻譯群體》,就是這方面情況的真實寫照。

已有的工作成果來之不易,應該珍惜,但同時也應清醒地認識到,我們的工作還存在差距和不足,還應隨著黨和國家事業的發展,不斷做出新的努力。當前,全黨和全國人民正在以習近平同志為總書記的黨中央帶領下,全面深化改革,繼續擴大開放,促進科學發展,為全面建成小康社會,實現“兩個一百年”的奮斗目標和中華民族偉大復興的中國夢而奮斗。在這個過程中,迫切需要進一步開展思想文化領域中的對外交流與合作,積極推動“中國理論”走出去,增強國際社會對“中國道路”的理解。面對新的形勢和任務要求,中央編譯局必須與時俱進,進一步加強和改進中央文獻對外翻譯工作。其中一個重要方面,就是增強主動服務意識,加強工作協調,及時翻譯出版黨和國家領導人的最新著作以及其他新的重要文獻。目前我們正在根據中央的要求和中央領導同志的指示精神,對這方面工作進行新的規劃和安排,力求在國家對外傳播工程和對外話語體系建設中,作出我們應有的貢獻。

在以往的工作過程中,我局得到了中央各有關部門、各合作單位以及社會各界的大力支持和幫助,對此我們銘記在心。在今后的工作中,希望能繼續得到各方面的支持和幫助,也真誠歡迎各位領導、專家和同志們經常到我局指導和交流工作。中央編譯局條件簡陋,但我們所從事的工作意義重大,它是我們黨和國家偉大事業的一部分,我們願與大家一起,推動這些工作更好地開展。

(作者:中共中央編譯局局長)