最早出版的毛澤東詩詞外文譯本是哪兩種?
謝太浩
1957年1月25日,《詩刊》創刊號首次正式刊發毛澤東《舊體詩詞十八首》。同年9月、11月,蘇聯出版發行了兩種不同版本的俄文本《毛澤東詩詞十八首》。這是筆者所知最早出版的毛澤東詩詞外文譯本。根據筆者的收藏,對這兩種版本作一簡單評介。
一、兩個版本內容相同、裝幀版式迥異
(一)俄文本《毛澤東詩詞十八首》平裝本(圖一)。1957年9月,蘇聯真理報社出版的《火花》叢書第38期平裝本是登載俄譯毛澤東詩詞18首的專集。全書32頁,售價40戈比,發行量高達15萬冊。這一版本沒有目錄,內容版式基本遵從《詩刊》刊發毛澤東詩詞的式樣。卷前收入毛澤東給《詩刊》編委臧克家等的信的俄譯文,18首詩詞及注釋的俄譯文按中文式樣排列,卷尾是俄文譯者撰寫的“跋”。整本書裝幀設計簡潔、庄重,封面上毛澤東的肖像十分醒目。
(二)俄文本《毛澤東詩詞十八首》袖珍精裝本(圖二)。1957年11月,蘇聯外國文書出版局出版了俄文本《毛澤東詩詞十八首》袖珍精裝本,藍色布漆封面,特種書籍紙、紅黑兩色套印,全書76頁,印數889冊,每冊
圖略
售價2.45盧布。這個精裝本,內容與平裝本相同,但裝幀版式更為考究精致,具有以下顯著特點:
1.扉頁印有毛澤東肖像及毛澤東本人的簽名(圖三)﹔
2.將平裝本的“跋”改為“序”放在正文18首詩詞之前,將每首詩詞的題解、注釋和譯文集中置於正文之后﹔
3.為了使譯文更加清楚、明了,特在“序”、正文、注釋三部分之間插入印有紅黑兩色回文圖案的插頁﹔
4.每首詩詞題目前均配有一幅由美術家B·И·斯米爾諾夫繪制的、具有中國風格的裝飾性詩意畫,共23幅(圖四)﹔
圖略
5.比平裝本增加了2頁目錄。
袖珍精裝本裝幀精美,內容翔實,版式大方,圖文並茂,且發行量極少,是早期國外出版發行毛澤東詩詞譯作中難得的精品。這一版本出版之時,恰逢毛澤東率中國黨政代表團赴蘇參加社會主義革命40周年慶典,在此期間出版發行俄文本《毛澤東詩詞十八首》,無疑增進了中蘇兩國人民的了解和友誼,具有非同尋常的意義。
二、兩種版本的編輯和出版
這兩種版本均由蘇聯著名漢學家費德林(Н·Федоренко)、艾德林(Л·Эйдлин)主編,馬爾什佳(С·Маршака)、蘇爾科娃(А·Суркова)等翻譯。費德林精通漢語,具有中國傳統文化和舊體詩詞的較深修養,對中國現代史也有著比較深刻的認識和了解。1957年1月,當《詩刊》發表毛澤東《舊體詩詞十八首》后,費德林就以極大的熱情著手編譯俄文本《毛澤東詩詞十八首》。在俄文平裝本的“跋”中,費德林評價“毛澤東詩詞具有豐富的社會內容,高度的思想性和堅定的革命信念”,“具有很大的影響力”﹔並直接引用我國著名詩人臧克家對毛澤東詩詞的評述,稱“他的作品很生動,沒有教條,沒有口號,每一篇作品都有一個美麗的意境”。
這兩種版本的先后出版,為毛澤東詩詞在蘇聯和各人民民主國家的傳播起到了積極作用。此后,波蘭、匈牙利等國也相繼出版了毛澤東詩詞本國文字的譯本。
〔作者謝太浩,北京華油天然氣有限責任公司原副總工程師,北京100101〕
(來源:《黨的文獻》2009年第2期)