經典作家手稿發布——馬克思致莫裡斯·拉沙特爾(1872年1月30日)

作者:    發布時間:2021-05-18   
分享到 :

﹝編者按﹞2021年2月5日,中央黨史和文獻研究院在京舉行“馬克思六封書信手稿原件入藏儀式”。這六封書信是馬克思致《資本論》法文版出版人拉沙特爾和奧裡奧爾的書信手稿,均為從未公開發表過的珍貴文獻,具有很高的文獻價值和學術價值。在信中,馬克思就《資本論》法文版的翻譯、出版、傳播等事宜與拉沙特爾和奧裡奧爾進行了討論。這裡刊發的是六封書信原稿和譯文,供學習研究參考。

馬克思致莫裡斯·拉沙特爾①

尺寸:21:13.5cm,正面

尺寸:21:13.5cm,背面

1872年1月30日於倫敦

哈弗斯托克小山梅特蘭公園路1號

先生:

我遲遲沒有答復您通過拉法格②先生善意轉達的提議,這有多種原因。

首先,這段時間,我的著作的俄文本的翻譯正在聖彼得堡進行,為此我要對它的德文文本進行修改。

稍后,我的德文版出版商告訴我,需要出版第二版。因此,我必須立即修訂第一版,對文本做了重要改動。另外,我還要依據德文第二版的文本准備法文版的手稿。

此外,我沒有凱勒先生的地址。等我最終找到他之后,他寫信告訴我,幾個月來他都忙於翻譯一部醫學著作。經過多次嘗試,我現在終於找到了理想的譯者,即波爾多的魯瓦③先生。他是費爾巴哈的譯者,現在已經開始翻譯我的書了。

盡管與以往任何一個出版商提供給我的合同相比,您的這份合同草稿對我最為不利,我還是在做出下述改動后接受它:

合同草稿(隨信寄還給您)最后一款刪去﹔

每分冊免費提供給我40本,以便我能分發給英國、美國、意大利和西班牙的新聞界。

盡管對於一部學術著作來說,分冊出版的形式並非最為有利,我還是同意您的看法,在目前情況下,我們最好還是採用這種辦法。在您請我撰寫的親筆信中,我會用幾句話向法國公眾解釋這一點。④

看來您覺得出版的這一卷是完整的著作。不可否認,我是把它當作獨立的著作出版的。只是我想再續寫兩卷。至於這兩卷,我保留所有權利。另外,我眼下無意請您出版這兩卷的法文版。

先生,請接受我的誠摯敬意。

                                                         卡爾·馬克思

譯者注:

①莫裡斯·拉沙特爾(Maurice Lachatre,1814—1900),法國進步的新聞記者,巴黎公社的參加者,馬克思《資本論》第一卷法文版的出版者。

②保爾·拉法格(Paul Lafargue,1842—1911),法國工人運動和國際工人運動的著名活動家,杰出的馬克思主義宣傳家和政論家,國際總委員會委員﹔法國工人黨的創始人之一﹔馬克思和恩格斯的學生和戰友﹔馬克思的女兒勞拉的丈夫。

③約瑟夫·魯瓦(Joseph Roy,1830—1916),馬克思《資本論》第一卷的法文譯者。

④馬克思1872年3月18日給拉沙特爾寫了這封信。他在信中還寫道:“在科學上沒有平坦的大道,隻有不畏勞苦沿著陡峭山路攀登的人,才有希望達到光輝的頂點。”(見《馬克思恩格斯全集》中文第2版第43卷第13頁)