编译《马克思恩格斯选集》中文第二版的意义

作者:    发布时间:2004-01-06   
分享到 :

中共中央马恩列斯著作编译局编译的《马克思恩格斯选集》(以下简称《选集》)中文第二版已由人民出版社正式出版。这是中央编译局自1972年编译出版《选集》中文第一版以来,向全国理论界和广大读者提供的一个崭新的《选集》版本,是编译局的同志们在党中央的关怀下, 经过多年的认真研究和辛勤工作取得的成果。新版《选集》对第一版篇目作了较大幅度的调整,力求更加全面、完整地反映马克思恩格斯创立的科学理论体系,对全部译文作了认真的校订,力求更准确,更忠实地表达原文的意蕴,同时,对注释和索引作了大量的增补和修订,力求为读者提供更加翔实的资料。我们相信,这部《选集》的出版,将有助于广大干部、群众和理论工作者在新形势下进一步学习和研究马克思主义的基本原理,从而更好地理解和掌握建设有中国特色的社会主义理论。

《选集》中文第一版是在1972年出版的。多年来,这个版本多次重印,广泛发行,对传播马克思主义理论起了很大的作用。然而,这个版本也存在不足之处。首先,在文献选录方面,第一版虽然注意反映马克思主义创始人在哲学、政治经济学和科学社会主义方面的基本理论观点,但从总体上来看,马克思主义理论的三个组成部分在《选集》中的比例多寡悬殊,很不平衡。科学社会主义方面的内容,特别是有关阶级斗争和工人阶级内部思想斗争的文献所占的比重过大(约占全部篇幅的70%以上),哲学方面的内容不够充足(约占20%),政治经济学方面的内容则显得相当单薄(约占10%)。《选集》第一版编辑工作进行期间,《马克思恩格斯全集》中文第一版(共50卷)仅出版了21卷,还有29卷没有问世,马克思主义创始人的一些重要著作和书信尚未译成中文,这也在客观上给《选集》的编辑工作造成了一定的限制。其次,在译文方面,《选集》第一版中除了一些重点著作外,许多文章和书信是依据《马克思思格斯全集》俄文版转译的。尽管译者以高度负责的精神对待翻译工作,但在转译过程中,毕竟难以完全消除译文在表达方式和修辞方面与原文的距离。在个别地方,转译甚至也影响了对原文语义的理解和有关译名的统一。

最后,在资料方面,编者由于受当时客观条件的限制,对有些著作的写作背景、原稿情况、版本变化以及文中涉及的有关史实难以进行周密的考订,因而有些注释的内容还不够充实和准确。此外,各卷虽然附有人名索引与文学作品和神话中的人物索引,但缺少名目索引,而这恰恰是读者在学习和研究时十分需要的参考资料。

面对《选集》第一版的上述不足之处,中央编译局的同志们深感有必要重新编译一部选材更科学、体例更严谨、译文更准确、资料更翔实的《选集》,以适应广大读者研究马克思主义理论的需要。进行这项工作,在今天已经具备充分的条件:多年来,我国理论界努力研究和探讨马克思、恩格斯的思想体系和理论来源,我们在这方面的认识水平已经有了明显的提高,《马克思恩格斯全集》中文第一版已经出齐,我们不仅积累了大量的文献资料,而且也取得了丰富的编译经验;最重要的是,邓小平同志关于建设有中国特色的社会主义理论和党中央制定的正确路线,破除了对马克思主义的教条式理解和附加到马克思主义名义下的错误观点,指明了马克思主义理论研究工作的正确方向,开辟了理论联系实际的广阔前景,这就为编译新版《选集》奠定了坚实的基础。