浅谈翻译与研究的关系

作者:蒋仁祥    发布时间:2008-05-06   
分享到 :

目前我们正在从事《马克思恩格斯全集》(以下简称《马恩全集》)中文第二版的校订工作,经典著作的翻译本来就是一项极为严肃的工作,要求非常严格。《马恩全集》中文第一版(50卷)经过编译局老一辈翻译工作者三十多年的辛勤劳动和艰苦努力,已于1985年胜利完成。1986年编译局根据中央的决定开始了中文第二版的校订工作。经过这十几年的校订工作的实践,体会多多,感触良深,其中首要的一条,我认为,校订工作离不开研究,甚至可以毫不夸张地说,校订的过程就是研究的过程。校订需要研究,研究为校订服务。而校订的最终目的就是追求译文的准确。而做好这项工作是保证第二版工作达到高水平的重要环节,所谓校订,首先就是要订正第一版中的错误和不确切的地方,保证译文的确切表达和译名的相对统一。因此,在校订过程中,必须从语言、历史、理论等方面进行细致的研究和考证。这项工作做起来十分艰难,而且枯燥乏味,往往被人讥为“苛细烦琐”、“咬文嚼字”。然而我觉得,这项工作对于马克思恩格斯著作的校订、译名的确定,是不可缺少的环节。那么,在具体情况下,如何才能保证译文的准确性呢?要做到这一点,我认为,至少要达到三个方面的要求:1.理解外文原意;2.符合理论或者逻辑;3.严格按照汉语的规范加以表达。如果其中有一个要求没有达到,就需要认真琢磨,仔细推敲,否则就可能出现或者犯下望文生义的毛病。我们在校订《马恩全集》中文第二版的过程中遇到的Zynismus (zynisch)就是一例。下面举两个我们在校订《马恩全集》中文第1版第1卷中《评“一个普鲁士人”的〈普鲁士国王和社会改革〉一文》时遇到的、涉及Zynismus (zynisch)的例子,与大家共同进行探讨。
1. Einer der besten und berühmtesten englischen National?konomen, der die gegenw?rtigen Verh?ltnisse kennt und eine Gesammtanschauung von der Bewegung der bürgerlichen Gesellschaft besitzen mu?, ein Schüler des zynischen Ricardo, MacCulloch, wagt noch in einer ?ffentlichen Vor- lesung und wagt es unter Beifallsbezeugungen, auf die National?kono- mie anzuwenden, was Bacon von der Philosophie sagte. … (“Kritische Randglossen zu dem Artikel …. von einem Preussen”. MEGA I/2 S.451.)
熟悉当代情况因而必然对资产阶级社会的运动有某种全面看法的最出色最闻名的英国经济学家之一,厚颜无耻的李嘉图的学生——麦克库洛赫,现在还敢于在公开的演说中,而且是在听众的赞许之下把培根关于哲学所讲的一段话用到政治经济学上去。……(《评“一个普鲁士人”的〈普鲁士国王和社会改革〉一文》,《马恩全集》中文第1版第1卷第472—473页。)
2. Der “Preusse” – w?re er mit der Geschichte der socialen Bewegung vertrauter – h?tte seine Frage umgekehrt gestellt. Warum deutet selbst die deutsche Bourgeoisie die partielle Noth verh?ltnism??ig so universell? Woher die Animosit?t und der Cynismus der politischen, woher die Widerstandslosigkeit und die Sympathien der unpolitischen Bourgeoisie in Bezug auf das Proletariat ? (“Kritische Randglossen zu dem Artikel ... von einem Preussen”. MEGA I/2 S.458, MEW 42, S. 403—404.)
如果“普鲁士人”对社会运动的历史更熟悉一些的话,他就应该提出恰恰相反的问题:为什么连德国资产阶级也认为局部的贫困具有相当普遍的意义呢? 政治上不开展的资产阶级怎么会怒火这样高,脸皮这样厚呢? 政治上开展的资产阶级怎么会对无产阶级不加抵抗,反而表现同情呢? (《评“一个普鲁士人”的〈普鲁士国王和社会改革〉一文》,《马恩全集》中文第1卷第482页。)
第一个例句中的黑体“zynischer Ricardo”在《马恩全集》中文第一版中处理成“厚颜无耻的李嘉图”,是值得商榷的,因为“厚颜无耻”是一个贬义词,按照《现代汉语词典》的解释,是“厚脸皮”、“不知羞耻”的意思。大家知道李嘉图是著名的英国古典政治经济学家,马克思用这个词来形容李嘉图,是何用意呢?这不仅涉及我们的理解是否准确的问题,而且涉及马克思对李嘉图的总体评价问题。为此,我们首先查阅了马克思大量有关李嘉图的评述。下面先举两个例子,看看马克思本人是如何评价李嘉图的:
1. 由此可见,李嘉图的毫无顾忌不仅是科学上的诚实,而且从他的立场来说也是科学上的必要。因此对李嘉图来说,生产力的进一步发展究竟是毁灭土地所有权还是毁灭工人,这是无关紧要的。如果这种进步使工业资产阶级的资本贬值,李嘉图也是欢迎的。如果劳动生产力的发展使现有的固定资本贬值一半,那将怎样呢? —— 李嘉图说,—— 要知道人类劳动生产率却因此提高了一倍。这就是科学上的诚实。如果说李嘉图的观点整个说来符合工业资产阶的利益,这只是因为工业资产阶级的利益符合生产的利益,或者说,符合人类劳动生产率发展的利益,并且以此为限。凡是资产阶级同这种发展发生矛盾的场合,李嘉图就毫无顾忌地反对资产阶级,就像他在别的场合反对无产阶级和贵族一样。(《马恩全集》中文第1版第26 (II) 卷第125页)
2. 从李嘉图来说,他把无产者看成同机器、驮畜或商品一样,却没有任何卑鄙之处,因为无产者只有当作机器或驮畜,才促进“生产”(从李嘉图的观点看),或者说,因为无产者在资产阶级生产中实际上只是商品。这是斯多亚精神,这是客观的,这是科学的。只要有可能不对他的科学犯罪,李嘉图总是一个博爱主义者,而且他在实际生活中也确是一个博爱主义者。(同上,第126页)(例中的着重号是本人所加)
从上面两段引文中可以看出,马克思对李嘉图的评价基本上是正面的、客观的。中译文用“厚颜无耻”来表达,无疑是不确切的。
第二个例句中的Zynismus中文处理为“脸皮这样厚”,我们在校订过程中虽然认为不妥当,但由于对Zynismus这个单词的理解上的偏差,而难以做出适当的处理和进行准确的表达。为了弄清这个单词的确切含义,我们在查阅各种工具书的同时,还请教了我们的德国专家。他说:
一、Zynismus在这里不是指古希腊的哲学派别,而是指国民经济学表面上承认人,实际上为资本家说话。李嘉图等无视或漠视被剥削者的不幸、疾苦和贫困。 Zynismus在此意为Mi?achtung (蔑视)。
二、这是指对待无产阶级的两种态度:1. die Animosit?t und der Zynismus der Politischen, 2. die Widerstandlosigkeit und die Sympathien der unpolitischen Bourgeoisie(政治上不开展的资产阶级怒火万丈,冷酷无情, 政治上开展的资产阶级对无产阶级不加抵抗,而表示同情)。
究竟怎么表达,还得从Zynismus,zunisch这个单词的原意说起。Zynismus (Cynism)原本是公元前三世纪古希腊的一个主张自然主义的哲学学派,由安提西尼所创立。这个学派崇尚自然,但是把自然和社会生活截然相对立,认为人间的一切文明享受都是有害的,社会生活和文化生活是毫不自主的、无足轻重的,理想的生活应为极端简朴的原始生活,号召人们克己自制,屏弃人间一切奢侈生活,提出德行本身就是幸福的主张。
各类百科辞书,如《不列颠百科全书》和《中国大百科全书》等,对Zynismus一词的释义也大多如此,中译名译为“犬儒主义”、“犬儒学派”。其活动时期在公元前四世纪到基督教时期,是取Kunikoi的意译。这个学派与其他学派的主要区别不是其思想体系,而是其与众不同的生活方式。据称苏格拉底的学生安提西尼是这个学派的创始人,他经常在雅典的“白犬之地”运动场讲学,故而得名。锡诺普人第欧根尼是这个学派的典型人物,他力图破坏社会生活(包括家庭生活)的常规,以期返回“自然的生活”,为此目的,他像一个流浪乞丐沿街乞讨,在大街和废弃的建筑物中睡觉,并以此证明即使在极端的状况下仍能保持愉快和独立。他主张不顾羞耻,直言不讳,朴素刻苦。由于这个学派主张生活刻苦,提倡禁欲主义,当时人们讥之为犬。
为了确切翻译zunisch这个单词,我们查阅了德、中、英、法等多种语言工具书,下面将这几种辞书的释义分别抄录如下:
1. Duden:
Zyniker: zynischer Mensch; bissiger, die Wertgefühle anderer herab- setzender Sp?tter.(大意为:刻薄的人,会咬人的人,尖刻的贬低他人价值观的人。)
Zynisch (frz: cyniqu; lat: cynicus; griech: kynikos) = hündisch, unversch?mt, eigtl. = zur Schule der Zyniker geh?rig: a) auf grausame den Anstand beleidigende Weise sp?tisch; ein zynischer Mensch, Charakter; eine zynische Bemerkung; die Kriegserlebnis hatte ihn zynisch gemacht, etw. zynisch formulieren; b) eine Haltung zum Ausdruck bringend, die in einer Situation, Sache geradezu als kontr?r, paradox. u. daher jmds Gefühle um so mehr verachtend u. verletzend empfunden wird. [大意为:a) 尖酸刻薄、不修边幅,比如,刻薄的解释,战争经历使他变的很刻薄;b) 在某种状况或条件下,态度表现得极为怪异和矛盾,让人觉得自己的感情受到蔑视和伤害。]
Zynismus: a) [Urspr. Bez. für die Lebensphilosophie der Zyniker; b] Zynische Art u. Haltung; jmds Zynismus unertr?glich finden. 大意为:a] 原指昔尼克派(犬儒学派)的生活哲学的名称;c) 尖酸刻薄的样子和态度;某人那种尖酸刻薄的样子使人不能忍受。]
2. 朗氏德汉双解大词典:
Zyniker: j-d, der die Schw?chen und Probleme der Menschen und Situationen (sp?ttisch) kritisiert (od. ausnutzt), ohne die Gefühle auderer Leute zu schonen.[大意为:好嘲讽挖苦他人的弱点和困难的人,玩世不恭、不珍惜他人感情的人。]
Zynismus:[单数]: die Einstellung od. die Art e-s Zynikers. 玩世不恭、愤世嫉俗。[复数]: j-n voller Zynismen ansehen. 极不严肃地看着某人。e-e Rede voller Zyrismen.一个充满冷嘲热讽的报告。
3. 新德汉词典:
Zyniker 1.犬儒学派,2.玩世不恭的人,好挖苦别人者;zynisch 1.玩世不恭的;2.挖苦的、恶意的、嘲弄的。
Zynismus 1.玩世不恭、挖苦、讽刺,2. 厚颜无耻。
4. 英汉大词典:
Cynical 1. 愤世嫉俗的;不信世间有真诚善意的、对人性或动机怀疑的、悲观的。2.挑剔挖苦的、冷嘲热讽的、乖戾的。3. 无所顾忌的、没有心肠的,如display a cynical disregard for human life 视人命如草芥。4.犬儒学派(~主义)的。
Cynicism: 1.犬儒主义;2. 愤世嫉俗,不信世间有真和善,怀疑,悲观;3. 冷嘲热讽;乖戾;4.无情。
5. 《辞海》:
当时希腊一些人认为犬儒学派以自命不凡,玩世不恭,冷嘲热讽的态度看待一切。因此后来在西方的语言中,Cynic (英文)、Zyniker (德文)、Cynique (法文),均泛指具有上述特点的人。
同时征求了我们的外籍专家的意见,通过学术委员会的认真讨论,从词源方面,从理论方面,从马克思对李嘉图的评价方面作了仔细的考据和论证,终于弄清了这个单词的确切含义,最后决定采用《英汉大词典》有关这个词的第四个释义:“无情”或者“冷酷无情”。(新的译文见即将出版的《马恩全集》中文第2版第3卷第379、389页。)
结束语
本文选用了《评“一个普鲁士人”的〈普鲁士国王和社会改革〉一文》(《马恩全集》中文第1版第1卷第472—473、482页;第2版第3卷第379、389页)的两个例子,以期强调研究和考据(不同层次的研究和考据)的重要性极其在校订或者翻译的必要性。《马恩全集》中文第一版花费了编译局老一辈翻译工作者三十多年的心血,里边凝聚着他们的辛劳和智慧,可以说,第一版经过了千锤百炼,但尽管如此,可挑剔之处也在所难免,这本是情理中事,同时也正好验证了翻译的困难和艰辛,说明了研究和考据的必要性。Zynismus (zynisch)在中国哲学界已通行“犬儒主义”、“犬儒学派”的译法,本人对此毫无异议,在此只想强调一点:作为译者在翻译的方方面面,虽然难以做到人人称是,外加翻译的过程是译者将一种语言转换成另一种语言的过程,译者的主观因素难以避免,要求分毫不差,尽如人意,是不可能的。但是,在翻译中,特别是在严肃的理论著作的翻译中,只能脚踏实地,动笔之前,切忌草率。研究和考证,是做好翻译工作的根本。马恩著作从翻译到成书要经过十几道工序,从翻译到定稿和审稿、索引的编辑、注释的编写,从名词术语统一到技术规格的统一,一卷书一般需要十几人的共同参与和协调,花费2—3年的时间,工作不能说不细,但是尽管如此,我们在第二版的校订过程中,仍然还能发现错译、漏译的地方。那么,这是什么原因呢?在当时的历史条件(资料来源、技术水平等)下,进行研究和考证确实存在很多限制,在这样的条件下,能完成第一版的工作,能达到这样高的水平,是非常不容易的事情。试想,一项有这么多人参加、经过十几道工序完成的工作,照例应当是无可挑剔的,但是,依然还可以挑出这样那样的毛病。老一辈翻译工作者的经验不仅值得我们年轻一代翻译工作者去借鉴和汲取,更是对我们年轻一代翻译工作者的激励:翻译是没有止境的。
(作者:中央编译局马恩列斯著作编译部主任)