习语西译
习语是语言的精华,通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等,带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵,常常采用比喻的修辞手段, 喻人喻事,形象生动,妙趣横生。在我们近两年来相继翻译的习近平《关于实现中华民族伟大复兴的中国梦》和《关于全面深化改革》两本论述摘编中,这一接地气的语言形式得到了淋漓尽致的体现。总书记在他的讲话中引用了大量民间俗语、谚语和成语,用老百姓听得懂的语言传达丰富的人生哲理,语言鲜活生动,拉近了和老百姓的距离。这是新一届中央领导人在文风上群众路线的体现,是新时期中央文献的一大亮点,同时也是我们翻译过程中的一大难点。对这类文体,我们采用的总体翻译原则是:在忠实反映中文含义的基础上,在译文中尽力体现原文朴实亲民、富含中国文化特色的语言特点,但不能影响外文的流畅表述和读者理解,避免画蛇添足。
以下就我们工作中对习语的处理方式做一个总结,基本可概括为三种方法:
1.同义习语借用法
汉语的一些习语可找到相应的西班牙语同义习语,使用相同或极相似的形象或比喻,可采用拿来主义,直接借用。
例如:
1.1 加大政府职能转变力度,既积极主动放掉该放的权,又认真负责管好该管的事,从“越位点”退出,把“缺位点”补上。
En la intensificación del cambio de las funciones gubernamentales, renunciaremos activa y voluntariamente a las atribuciones a las que se haya de renunciar, y administraremos de manera concienzuda y responsable los asuntos cuya administración competa al gobierno, saliendo así de la posición de “fuera de juego” y tapando los “huecos”.
“越位”是足球运动术语,是对进攻方向前传球时接球运动员允许站立的位置做出严格限制的一种规则,在这里的引申含义为:政府部门责任不清,做出超越自己职能范围的事情。la posición de “fuera de juego”是相应的西班牙语术语,经与外国专家商议,专家认为直接使用西语术语既与中文形式相应,又能表达其深层含义,十分妥帖。
1.2 我们要发挥亚太经合组织引领和协调作用,秉持开放包容、互利共赢思想,加强宏观经济政策协调、促进区域自由贸易安排的协调,深化区域一体化进程,防止出现“意大利面碗”现象,推动在太平洋两岸构建更紧密伙伴关系,共谋亚太长远发展。
Tenemos que hacer valer el papel conductor y coordinador de la APEC, adherirnos a la idea de apertura, inclusión, beneficio mutuo y ganar-ganar, reforzar la coordinación de las políticas macroeconómicas, promover la de los arreglos sobre libre comercio regional, profundizar el proceso de integración regional y prevenir la aparición del fenómeno “plato de espaguetis”, con objeto de propulsar la implantación de una asociación más estrecha de ambos lados del Pacífico y procurar conjuntamente un desarrollo Asia-Pacífico de largo plazo.
“意大利面碗”现象是贸易领域用语,是指在双边自由贸易协定(FTA)和区域贸易协定(RTA),统称特惠贸易协议下,各个协议的不同优惠待遇和原产地规则就像碗里的意大利面条一样,一根根绞在一起,剪不断、理还乱的现象。它源自英文spaghetti bowl phenomenon,我们溯源而上,从英文找到它的西文译法el fenómeno “plato de espaguetis”,直接借用。
1.3 实现中国梦,最终要靠全体人民辛勤劳动,天上不会掉馅饼!
La materialización del sue?o chino debe apoyarse finalmente en la intensa labor de todo el pueblo: ?el pan no cae del cielo!
在西班牙,人们常常会说?el pan no cae del cielo!,来告诫别人不要坐等好事降临,和我们中国人常讲的“天上不会掉馅饼”的含义不谋而合,只不过直译过来变成了“天上不会掉面包”,因为对于西方人,面包是他们赖以为生、非常钟爱的食物。
1.4 也不要以土地改革、城乡一体化之名,行增加城镇建设用地之实,这种挂羊头卖狗肉的事不能干。
Tampoco está permitido proceder a ampliar el suelo de las ciudades escudándose en la reforma agraria y la integración urbano-rural, lo que es dar gato por liebre, algo que no se puede hacer.
西语的固定短语 dar gato por liebre,虽然用来打比方的事物不同了,但内在含义和“挂羊头卖狗肉”完全一致,用在此处译文中非常贴切自然。
类似情况还有:
一箭双雕(一石二鸟):matar dos pájaros de un tiro[1]
猫有九条命:tener siete vidascomo losgatos
吃一堑,长一智:De los escarmentados nacen los avisados [2].
在平时的工作学习中,我们可留心多积累一些类似的西语谚语、俗语的表述方式,做好储备,翻译中可事半功倍,取得良好效果。
2. 直译法
大量的汉语习语,因具有鲜明的中国特色,没有相应的同义习语可以借用,这时,可征求外国专家意见,如不妨碍外国受众理解,则保留比喻的形象,采用直译法,在某些情况下可采用直译加意译的方法。
例如:
1.1 特别是要防止一些人恶意曲解全会精神,歪嘴和尚念经,蛊惑人心,搬弄是非。
Sobre todo, hay que prevenir que algunas personas desvirtúen con mala intención el espíritu de la Sesión Plenaria y, como esos monjes que rezan torciendo la boca, confundan y envenenen la mente de la gente con ideas perversas y siembren la discordia.
在翻译 “歪嘴和尚念经” 时,定稿人员曾担心按字面意思把 “歪嘴和尚” 译出来是否会造成外国读者的困惑。外国专家认为可以保留这个形象,而且提议“歪嘴”不译为con boca torcida,而是用动词形式处理为rezan torciendo la boca,句子立刻变得生动传神起来,非常有画面感,读着令人引俊不禁。
1.2 这方面,我们也要讲究瓜熟蒂落、水到渠成,条件成熟、形成共识的就先推进,能改的先改起来。
En este aspecto, también debemos hacer hincapié en esto de que, maduro el melón, se desprende del pezón; que el canal es canal cuando llega el agua. Así pues, los lugares donde las condiciones maduren y se formen consensos pueden ser los primeros en promover la reforma, la cual puede hacerse antes siempre donde sea posible.
这句中“瓜熟蒂落、水到渠成”的译法是和外国专家反复讨论后确定的方案,可谓神来之笔。内在含义出来了,外型上语言简练灵动,两个分句之间使用分号间隔,melón和pezón两个词押韵,读起来朗朗上口,很有民间谚语的感觉。
1.3 不能叶公好龙!要以抓铁有痕、踏石留印的劲头,做到言必信、行必果。
?No seáis como el caballero Ye de aquel cuento, que amaba lo que realmente temía! Hemos de ser fieles a nuestra palabra y resueltos en nuestra acción, con ánimo de dejar marca en el hierro al asirlo e imprimir huella en las rocas al pisarlas.
这句中出现了一个成语和两个俗语。在翻译“叶公好龙”时,考虑到上下文需要,用了直译加意译的方法,先译出成语故事原型,之后进一步阐释内在含义,确保意思清楚。后面的两个俗语“抓铁有痕”和“踏石留印”也保留了它们的比喻形式。
1.4当然,摸着石头过河也是有规则的,要按照已经认识到的规律来办,在实践中再加深对规律的认识,而不是脚踩西瓜皮,滑到哪里算哪里。
Por supuesto, lo de cruzar el río tanteando las piedras también está regido por reglas; de ahí que debamos actuar conforme a las reglas ya conocidas y profundizar nuestro conocimiento de ellas en la práctica, sin proceder en absoluto como quien “pisa una corteza de sandía y va resbalando hasta donde llegue”.
将“摸着石头”、“脚踩西瓜皮”、“滑”这些动作翻译出来,使译文更加生动。
1.5 ……不能随便“翻烧饼”。否则,失之毫厘、谬以千里。
… sin permitirnos cambiarlas a la ligera, como quien “al preparar tortas las voltea sin parar”, pues la desviación más insignificante puede desembocar en grandes errores.
1.6 中国已经进入改革的深水区,需要解决的都是难啃的硬骨头,这个时候需要“明知山有虎,偏向虎山行”的勇气,不断把改革推向前进。
La reforma de China ha entrado ahora en la zona de aguas profundas, donde los problemas que requieren solución son como hueso duro difícil de roer, y en tal momento uno ha de tener el tipo de coraje de “internarse en una monta?a a sabiendas de que hay tigres”; así impulsaremos la reforma constantemente hacia adelante.
在以上的例句5和例句6中,译文均保留了原文的比喻形象,如“烧饼”、“硬骨头”、“虎”,利用它们在两种语言中相似的内涵来传情达意。
直译法也用在“拔苗助长”、“这边搭台,那边拆台”、“众人拾柴火焰高”、“磨刀不误砍柴工”、“行百里者半九十”、“打铁还需自身硬”、“一勤天下无难事”等表述的翻译中。
3. 意译法
一些中国特有的俗语或成语故事,没有相应同义习语可以借用,如直译出来又会让外国读者感到费解,或使译文显得累赘,经过和外国专家商议,只能舍弃中文的比喻形式,采用意译法。
例如:
1.1 我们不能邯郸学步。
No podemos copiar mecánicamente lo ajeno olvidando lo nuestro.
1.2 这里面最核心的是坚持和改善党的领导、坚持和完善中国特色社会主义制度,偏离了这一条,那就南辕北辙了。
Lo más esencial de esto es mantener firmemente la dirección del Partido y mejorarla, y atenernos al sistema del socialismo con peculiaridades chinas y perfeccionarlo; si nos apartamos de ello, haremos exactamente lo contrario de lo que constituye nuestro propósito.
在上面的例句1和例句2中,“邯郸学步”和“南辕北辙”的成语故事是中国文化的独特产物,在中国可谓家喻户晓,但它们的字面意思和内在含义相去甚远,如果直译出来会让外国读者无法理解,因此采用了意译法。
1.3 他们是醉翁之意不在酒,“项庄舞剑,意在沛公”。
Tales fuerzas y personas abrigan intenciones ocultas, como Xiang Zhuang, cuyo verdadero propósito al ejecutar la danza de la espada ante Liu Bang era matarlo.
这个例子体现了直译和意译法的结合。其中出现了两个故事,“醉翁之意不在酒”和“项庄舞剑,意在沛公”,表达同样的含义:本意不在此而在别的方面。翻译时“醉翁之意不在酒”用意译法处理,只保留了第二个故事的原型,避免句子累赘拖沓。
1.4 我们的政策举措出台之前必须经过反复论证和科学评估,力求切合实际、行之有效、行之久远,不能随便“翻烧饼”。否则,失之毫厘、谬以千里。
Antes de hacer públicas nuestras políticas y medidas, debemos someterlas a repetidas fundamentaciones y a valoraciones científicas, esforzándonos por que se ajusten a la realidad y se apliquen con eficacia y de forma permanente, sin permitirnos cambiarlas a la ligera, como quien “al preparar tortas las voltea sin parar”, pues la desviación más insignificante puede desembocar en grandes errores.
在这里,为了使译文简洁明了,“毫厘”和“千里”都没有译出,而是使用insignificante和grandes errores表达它们的内在含义。
语言是文化的载体和一个民族的基本特征,而语言中的习语更是携带着一个国家鲜明的文化标记和文化特色。在当前国家日益注重加强自身国际传播能力和对外话语体系建设的大环境下,译好中央文献中的习语,意义重大,难度也很大,是一块“难啃的硬骨头”。如何迎难而上,啃下这块硬骨头是我们必须攻克的一项重要课题,需要我们集合中外翻译人员之力,摸着石头过河,不断探索、总结翻译规律和方法,向世界更好地传播中国文化和中国好声音。
翻译无定论,翻译无止境,在这个充满无限可能性和没有终点的广阔领域,所有翻译人员可以集思广益,殊途同归;可以不断突破自己,追求没有最好,只有更好的境界。在这里提出一些自己对习语翻译的思考和体会,与大家共同商讨,谨请指正。
参考文献:
[1] 方瑛、闫德早、陈根生等。《简明汉西成语词典》[M]。北京:商务印书馆,1995:543。
[2] 方瑛、闫德早、陈根生等。《简明汉西成语词典》[M]。北京:商务印书馆,1995:87。
(作者单位:中共中央编译局中央文献翻译部西文处)