肖德强

作者:   发布时间: 2022-04-20   
分享到 :

致力文献翻译,绽放青春光彩

                                         ——记肖德强同志

肖德强,男,中共党员,1979年4月出生,2002年7月参加工作,中国人民大学国际政治专业硕士研究生,译审,现任中央党史和文献研究院第六研究部俄文翻译处处长。

强化理论武装,提高翻译水平

肖德强同志对待工作一丝不苟,精益求精,始终把提高政治站位,提升业务水平放在第一位。他时刻关注党和国家最新政策精神,不断加强理论学习,努力锤炼政治素养,坚持用习近平新时代中国特色社会主义思想武装头脑、指导实践、推动工作。为了不断提高定稿水平,他充分利用部门丰富的中央文献翻译资料。对前辈们翻译的《毛泽东选集》等公认的经典俄文译本,他反复认真学习,做好笔记。翻译工作中,他坚持高标准、严要求,狠抓翻译细节,对稿件反复打磨,经常为了一个词的译法找不同专家讨论,力求找到一个最佳翻译方案。正是这种精雕细琢的“工匠精神”,才确保高质量完成中央交办的每一次重要翻译任务。

凝聚翻译团队,勇担重大任务

 作为翻译项目的管理者,肖德强同志深知团队协作的重要性,他在组织每个项目中牢记自己穿针引线的使命,用制度流程把团队中每位成员凝聚成一根绳,力求发挥最大合力。党的十九大重要文件翻译过程中,他作为俄文翻译组组长,根据实际情况灵活调整流程,合理安排时间,随时掌控进度,让新老译者结成对子,所有译者交叉核稿,有效发挥了每位同志的特点,最大程度提升了翻译质量。在他的带领下,俄文翻译处形成了“心往一处想,劲往一处使”的团结协作精神,体现了“特别能吃苦、特别能战斗”的工作作风。2021年11月,他带领俄文翻译处在8天时间内,以每天工作近18个小时的强度,顺利完成了《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》等文件的俄文翻译,打了一场漂亮的攻坚仗,向党中央交了一份满意的答卷。

组织俄文组同志进行业务学习

坚持开放理念,促进外译发展

习近平总书记始终强调要坚持开放的发展,在交流互鉴中取长补短。作为我国构建对外话语体系、提高国际传播能力的关键一环,中央文献对外翻译事业的发展,也需要业界的共同推动。肖德强同志始终坚持开放理念,致力于让更多业内同行参与其中。他积极开展与相关部委及高等院校的业务交流,以适当方式与国内外译者开展合作,取得了良好效果。在《论坚持推动构建人类命运共同体》一书的俄文翻译中,针对该书内容适合对外宣传的特点,他邀请高水平俄罗斯汉学家参与其中,对提升译本质量带来很大帮助,同时也推动了人类命运共同体理念在俄语世界的传播。