大力推進馬克思主義經典著作編譯事業

作者:郗衛東    發布時間:2012年11月06日    

19世紀末20世紀初,馬克思主義開始傳入我國。從成立之日起,我們黨就高度重視馬克思主義經典著作的翻譯出版。到20世紀中期,我國僅用短短半個世紀的時間,就完成了馬克思主義的理論傳播和組織建設等一系列艱難任務。經過幾代馬克思主義經典著作翻譯家和理論家的不懈努力,我國已經成為世界上翻譯和出版馬克思主義經典著作最多、最全的國家。高質量的經典著作編譯成果,為馬克思主義中國化、時代化、大眾化提供了深厚的理論基礎,也為黨的理論創新提供了源源不斷的思想資源。

豐碩成果

1920年8月,陳望道翻譯的《共產黨宣言》出版,成為我國第一部馬克思主義經典著作的全譯本。1921年中國共產黨的成立,推動馬克思主義經典著作的翻譯和出版進入有領導、有計劃的時期。在極其艱苦的條件下,我們黨先后編譯出版了馬克思、恩格斯和列寧的數十種重要著作。1938年,黨中央在延安成立馬列學院,下設編譯部,這是我們黨歷史上第一個專門編譯出版馬克思主義經典著作的機構。短短幾年時間,馬列學院編譯部相繼編譯出版了《馬克思恩格斯叢書》10部、《列寧選集》18卷、《斯大林選集》5卷以及一些單行本和專題文集,全黨上下掀起了閱讀、學習馬列主義著作的熱潮。到新中國成立前,我國公開出版的馬列著作中譯本已達530多種。

1949年,中共中央俄文編譯局和《斯大林全集》翻譯室先后成立,成為系統編譯馬列主義經典著作的機構。1953年,這兩個機構正式合並成為中共中央馬恩列斯著作編譯局,其職能是有系統、有計劃地編譯馬克思、恩格斯、列寧和斯大林的全部著作。從此,我國馬克思主義經典著作編譯事業進入一個全新時代。半個多世紀以來,經過幾代翻譯家和理論家的無私奉獻和辛勤工作,我國經典著作翻譯工作取得舉世矚目的成就:翻譯出版了《馬克思恩格斯全集》中文第一版50卷、《列寧全集》中文第一版39卷、《列寧全集》中文第二版60卷、《斯大林全集》中文版13卷、《馬克思恩格斯選集》第一版和第二版各4卷、《列寧選集》第一至三版各4卷、《斯大林文選》上下卷和《斯大林選集》上下卷、《馬克思恩格斯全集》中文第二版21卷(預計出版70卷)、《馬克思列寧主義文庫》22種,以及大量的單行本和專題文集。進入新世紀,在中央的正確領導和大力支持下,又編譯出版了10卷本《馬克思恩格斯文集》和5卷本《列寧專題文集》,成為中央實施馬克思主義理論研究和建設工程的標志性成果。

  鮮明特點

總體而言,我國馬克思主義經典著作編譯具有以下幾個特點:

文本系統完整。盡管在馬克思主義經典著作原始文獻的佔有方面,我國同馬克思恩格斯的故鄉德國、列寧的故鄉俄國以及其他一些歐洲國家相比並不佔優勢,但我們在馬克思主義經典著作的編譯出版方面毫不遜色。例如,在20世紀50年代,當時的民主德國與我國差不多同時啟動編譯出版德文版《馬克思恩格斯全集》即《馬克思恩格斯著作集》(MEW)的工作,並且都是依據《馬克思恩格斯全集》俄文第二版劃分卷次,但德文版隻出版了正卷39卷和補卷4卷共43卷,而我國中文版則出版了《馬克思恩格斯全集》正卷39卷和補卷11卷共50卷。再如,1984至1990年我國編譯出版的《列寧全集》中文第二版,是迄今為止全世界各種列寧著作版本中收載文獻最豐富的版本。這部全集總計60卷,加上依據近年來新發現的文獻編譯的《列寧全集補遺》兩卷,共收載列寧文獻9000多件,比《列寧全集》俄文第五版還多7卷,文獻總量也大大超過了俄文第五版。

思想理論觀點全面可靠。我國在經典著作編譯工作中,十分重視對經典作家的思想進行全面准確的理解和闡釋。馬克思主義經典著作的翻譯不僅僅是語言轉換問題,而且要准確、權威,因為這些著作中的理論判斷、邏輯思路、概念術語關系人們對馬克思主義的理解,關系無產階級政黨如何確定自己的奮斗目標、戰略和策略。這就要求編譯者必須通曉經典作家的理論及其形成與發展歷程,通過翻譯確切地反映經典作家的原意,努力使讀者閱讀譯本就像閱讀原著一樣。中央編譯局一直強調對翻譯文本思想內涵的全面和准確把握,始終堅持翻譯與研究並重。這就保証了編譯成果能夠全面、准確、系統地反映經典作家的基本思想、理論立場等。

形式豐富多樣。馬克思主義經典著作的閱讀和學習人群涵蓋了社會各個方面,既有黨員領導干部、專家學者和研究人員,也有大學師生和普通群眾。針對不同人群的不同需求和不同特點,我國編譯出版了不同種類的經典著作讀本和學習材料。其中既包括全集、選集、文集這類成套、系統的著作,也包括《共產黨宣言》、《資本論》、《哥達綱領批判》、《反杜林論》等單行本,還有《馬克思恩格斯論道德》、《馬克思恩格斯論新聞》、《馬克思恩格斯論法》等專題文集,以及《馬列主義經典著作選編(黨員干部讀本)》、《馬列主義經典著作選編學習導讀》等干部學習輔導讀物,《馬克思畫傳》、《恩格斯畫傳》、《列寧畫傳》、《圖說資本論》等大眾普及讀物。

重大意義

回顧我們黨的歷史可以得出這樣的結論:馬克思主義經典著作編譯對於推動馬克思主義中國化、時代化、大眾化,對於推進黨的理論創新,具有十分重要的意義。

為豐富和發展馬克思主義提供了堅實的文本基礎。馬克思主義中國化首先要求經典著作文本的中國化。由於存在文化的差異、語言的障礙,馬克思主義中國化的一個必要條件,就是經典著作文本的中國化,就是馬克思主義原著從歐洲語言向中國語言(主要是指現代漢語,同時也包括蒙古文、藏文、維吾爾文、哈薩克文、朝鮮文等少數民族語言文字)的轉換。馬克思主義經典著作編譯工作在這方面做出了重大貢獻。

為豐富和發展馬克思主義提供了源源不斷的思想資源。我國在馬克思主義經典著作編譯過程中,十分重視思想理論觀點的全面性和可靠性,著力避免對馬克思主義的教條主義或實用主義的態度,強調把馬克思主義基本原理同我國的具體實際有機結合起來。注重系統地編譯和研究、全面地理解和把握,而不是停留於某一部著作、某一些章節或某一個專題,防止片面地選取馬克思恩格斯的某一種表述,或者教條式地固守某個結論,這就有利於我們把握馬克思主義的全部精神和整個體系,正確運用馬克思主義的立場觀點方法來解決我國所面臨的實際問題。

為豐富和發展馬克思主義提供了可靠的理論保障。馬克思主義經典著作是普及馬克思主義的主要載體。我國有組織的經典著作編譯工作,使馬克思主義科學理論成為中國共產黨人的公共話語,並進而成為全黨全國的公共話語。不同形式的馬克思主義經典著作編譯成果出版發行,推動了馬克思主義大眾化,也從根本上改變了人們的思維方式、文化心理、社會理想和價值觀念,促進了共同理想信念和價值觀念的形成。

努力方向

新形勢新任務對我國馬克思主義經典著作編譯工作提出了新的更高的要求。當前,應著重把握以下幾個重點。

不斷推出高水平成果。回顧20世紀的歷史,可以發現這樣一個現象:每當人類社會發展面臨重大問題或重大轉折時,馬克思主義理論都會引起人們的格外關注。在20世紀眾多的思想和思潮中,沒有一種理論像馬克思主義這樣產生如此重大的影響。特別是進入經濟全球化時代,各個國家、各個民族在面臨全新發展機遇的同時,也面臨許多復雜的風險和挑戰,迫切需要用科學的思想理論去認識和對待這些問題。這就要求我們把經典著作編譯擺到更加重要、更加突出的位置,努力推出更多更高水平的成果。

堅持精益求精、推陳出新。理論成果特別是學術經典、理論經典的翻譯,是一項需要付出巨大心血的事業。特別是像馬克思主義這樣文獻浩瀚、思想博大、理論精深、傳播久遠的精神資源,其經典著作編譯必然是一項長期、艱辛的工作。而且,翻譯者的歷史背景、文化儲備、理論素養、思想訴求等,也會深刻影響每一時期翻譯成果的質量和水平。即使對特定的詞語、段落的理解和含義把握,不同的翻譯者也存在很大差異,甚至同一個翻譯者在不同時期也會出現一定差異。因此,做好經典著作編譯工作必須堅持精益求精、一絲不苟,追求卓越、常做常新。

積極吸收國際上相關領域的最新成果。例如,目前國際馬克思恩格斯基金會正在編輯出版的《馬克思恩格斯全集》歷史考証版就是這一領域有重大影響的新成果。與世界上已有的俄文版、德文版、英文版、日文版、中文版的馬恩全集所不同的是,它是依據當年馬克思恩格斯寫作和發表時所使用的文字的版本進行編輯,並對各種文稿和版本的異同、演變、流傳情況進行了嚴謹周密、窮原竟委的歷史考証。要做到更加客觀、准確、全面地表達經典作家的思想原意,經典著作編譯工作就必須積極吸收國際上相關領域的最新成果。

(作者:中央編譯局理論與現實研究中心,執筆:郗衛東)